‘Translated […] with an addition of divers other poems’.
Translation as poetic practice
in mid seventeenth-century England

Content within these narrow walls to dwell,

Yet canst so far that point of flesh out-swell

That thine Intelligence extends through all

Languages, that we Europæan call.

– William Hammond to Thomas Stanley in Poems and Translations (1647)

Tiago Sousa Garcia

Newcastle University

tiago.sousa-garcia@newcastle.com

@tiagosousagarci

[early modern translations are] original works by authors who happen to be translating

Warren Boutcher, ‘The Renaissance’, in The Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. Peter France (Oxford: Oxford University Press, 2000), 46

Thomas Stanley

NOT
Edward Sherburne

Richard Fanshawe

Thomas Stanley

Thomas Stanley

1647

1651

Thomas Stanley

To set my jealous Soul at strife

All things maliciously agree,

Though sleep of Death the Image be,

Dreams are the Portraiture of Life.

 

I saw, when last I clos’d my Eyes,

   Celinda stoop t’anothers Will;

   If specious Apprehension kill,

What would the truth without disguise?

 

The joys which I should call mine own

   Me thought this Rival did possesse:

   Like Dreams is all my happinesse;

Yet Dreams themselves allow me none.

Stanley, 1651

O Burlas de Amor ingrato,

   Que todas soys de una suerte,

   Sueño imagen de la muerte,

   Y de la vida retrato.

Que importa que se desvelen,

   Los interiors sentidos,

   Si los de afuera dormidos

   Sufrir sus engaños suelen,

Yo vi sin ojos mi dueño,

   En agena voluntad,

   Que pudiera la verdad,

   Si pudo matarme el sueño?

Donde dormir presumi,

   Descansè para mi daño,

   Que el sueño de amor engaño,

   Me ha desengañado a mi.

Amorosas fantasias

   Sueñan alegres historias:

   Yo sola en agenas glorias

   Contemplo desdichas mias.

 

Porque con ser mis contentos

   Sueño ligero y fingido,

   Aun en sueños no he tenido

   Fingidos contentamientos.

O triste imaginacion,

   Para el mal siempre despierta,

   Quien dirà, viendoos tan cierta

   Que los sueños, sueños son?

Que sino son desvarios,

   Ver à Anfriso en otros bracos,

   Antes de tales abracos

   Se buelvan laurel los mios.

Mas como Dasnes sere,

   Si para Clicie naci,

   Pues de donde me perdi,

   Iamas los ojos quitè.

Ya soys sueño, y fuistes viento:

   Medrais esperanca mia,

   No os llevara si folia,

   Que aora dormis de assiento.

Si este desengaño advierte

   A los sentidos en calma,

   Que tengo dormida el alma;

   Que importa que yo despierte.

Pues quanto mas mire en mi

   El gran sujeto que amè,

   Mas afligida estarè

   Por lo poco que perdi.

Y quando huviera algun medio,

   Que fuera en mi daño firme,

   Y allega el arrepentirme

   Tan tarde como el remedio.

Los hados dizen que soy

   De Anfriso por los cabellos.

   Mas yo les respondo a ellos,

   Que por mi passo me voy.

Que aunque sea ingrate amante

   Para el alma que le di,

   Viuirà tan firme en mi,

   Como letras en diamante.

Lope de Vega, 1598

Thomas Stanley

To set my jealous Soul at strife

All things maliciously agree,

Though sleep of Death the Image be,

Dreams are the Portraiture of Life.

 

I saw, when last I clos’d my Eyes,

   Celinda stoop t’anothers Will;

   If specious Apprehension kill,

What would the truth without disguise?

 

The joys which I should call mine own

   Me thought this Rival did possesse:

   Like Dreams is all my happinesse;

Yet Dreams themselves allow me none.

Stanley, 1651

O Burlas de Amor ingrato,

   Que todas soys de una suerte,

   Sueño imagen de la muerte,

   Y de la vida retrato.

Que importa que se desvelen,

   Los interiors sentidos,

   Si los de afuera dormidos

   Sufrir sus engaños suelen,

Yo vi sin ojos mi dueño,

   En agena voluntad,

   Que pudiera la verdad,

   Si pudo matarme el sueño?

Donde dormir presumi,

   Descansè para mi daño,

   Que el sueño de amor engaño,

   Me ha desengañado a mi.

Amorosas fantasias

   Sueñan alegres historias:

   Yo sola en agenas glorias

   Contemplo desdichas mias.

 

Porque con ser mis contentos

   Sueño ligero y fingido,

   Aun en sueños no he tenido

   Fingidos contentamientos.

O triste imaginacion,

   Para el mal siempre despierta,

   Quien dirà, viendoos tan cierta

   Que los sueños, sueños son?

Que sino son desvarios,

   Ver à Anfriso en otros bracos,

   Antes de tales abracos

   Se buelvan laurel los mios.

Mas como Dasnes sere,

   Si para Clicie naci,

   Pues de donde me perdi,

   Iamas los ojos quitè.

Ya soys sueño, y fuistes viento:

   Medrais esperanca mia,

   No os llevara si folia,

   Que aora dormis de assiento.

Si este desengaño advierte

   A los sentidos en calma,

   Que tengo dormida el alma;

   Que importa que yo despierte.

Pues quanto mas mire en mi

   El gran sujeto que amè,

   Mas afligida estarè

   Por lo poco que perdi.

Y quando huviera algun medio,

   Que fuera en mi daño firme,

   Y allega el arrepentirme

   Tan tarde como el remedio.

Los hados dizen que soy

   De Anfriso por los cabellos.

   Mas yo les respondo a ellos,

   Que por mi passo me voy.

Que aunque sea ingrate amante

   Para el alma que le di,

   Viuirà tan firme en mi,

   Como letras en diamante.

Lope de Vega, 1598

Thomas Stanley

1647

1651

Edward Sherburne

Edward Sherburne

Stanley, 1647

Sherburne, 1651

Marino, 1614

Sherburne can hardly be credited with having written original poems at all

Mario Praz, ‘Stanley, Sherburne and Ayres as translators and imitators of Italian, Spanish and French poets’, The Modern Language Review (vol. 20, n.3, Jul. 1925), 280-94: 290

Fanshawe

Richard Fanshawe

Richard Fanshawe

Richard Fanshawe

Fanshawe, 'The Escuriall', 1648

Fanshawe,
'On His Majesties Great Shippe', 1648

Richard Fanshawe

The sumptuous house that King Philip II
of Spain built and dedicated to St. Lawrence,
the Escuriall

Richard Fanshawe

Richard Fanshawe

Thomas Stanley

NOT
Edward Sherburne

Richard Fanshawe

tiago.sousa-garcia@newcastle.ac.uk
@tiagosousagarci

Thank you!

‘Translated […] with an addition of divers other poems’. Translation as poetic practice in mid seventeenth-century England​

By tiagosousagarcia

‘Translated […] with an addition of divers other poems’. Translation as poetic practice in mid seventeenth-century England​

TEEME Conference, May 2018

  • 653