OmegaT para traductores

«Rendimiento sin dispendio»

Asetrad, 2021/05/04

Manuel Souto Pico

1. Traducción y revisión

1ª sesión

Funciones básicas del trabajo de un traductor, que abre un proyecto, lo traduce, y lo entrega.

2ª sesión

Principales aspectos que se deben considerar al crear un proyecto y preparar los archivos para traducir.

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

¿Conoces tu teclado?

los atajos ahorran mucho tiempo

Hacer clic es práctico (o no!) pero

Atajos de teclado

¡Entrena tu memoria muscular!

Te propongo solo unos pocos:

  • Ctrl+L
  • Ctrl+J
  • Ctrl+T
  • Ctrl+D
  • Ctrl+I
  • Ctrl+Space

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Instalación y optimización

Instalación y optimización

  • Descarga del fichero de instalación y del repositorio
  • Ajustes de fábrica de OmegaT
    • Vista
    • Coincidencias
    • Extensiones
  • Carpeta de instalación vs. carpeta de configuración
    • Complementos (plugins)
    • Scripts

github.com/msoutopico/omegat-asetrad

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Abrir, cerrar, reabrir

Abrir, cerrar y reabrir

  • Abrir un proyecto nuevo
    • El proyecto es una carpeta con ficheros dentro
    • Debes navegar a la carpeta o pegar la ruta
  • Cerrar el proyecto / cerrar OmegaT
  • Reabrir un proyecto en que ya has trabajado

 

  • Empaquetar y desempaquetar un proyecto
    • (función añadida)

carpeta de trabajo

memoria volátil

cerrar

abrir

Abrir y cerrar proyecto

cerrar

unpack

pack

entrante

saliente

carpeta de trabajo

memoria volátil

cerrar

Empaquetar y desempaquetar

abrir

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Interfaz, paneles, editor

Interfaz, paneles y editor

  • Tipo y tamaño de la letra
  • Ventanas:
    • Ventana principal
      • Paneles:
        • Editor, etc.
    • Archivos del proyecto
    • Buscar texto

Interfaz de usuario y paneles

Glosario

traducido

activo

auto-traducido

por traducir

repetido (2->)

Traducciones alternativas

Propiedades de segmento

Coincidencias

Editor

Archivos del proyecto

nombre de fichero

filtro

codificación

recuentos

progreso

El fichero activo siempre está´seleccionado.

Ctrl+L

para mostrar la lista de archivos

Propiedades de segmento

  • Nombre de archivo
  • ID
  • Estado duplicado
  • Tiene nota
  • Autor de la primera traducción
  • Fecha/hora de la primera trad.
  • Autor de la última edición
  • Fecha/hora de la última edición
  • Tipo de coincidencia

texto de partida

texto de llegada

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Recuentos y estadísticas

Recuentos y estadísticas

  • Estadísticas
    • Para estimar carga de trabajo y plazos
    • Seguimiento del progreso
    • Acceso:
      • Herramientas
      • Barra de estado
      • Lista de archivos del proyecto
  • Estadísticas de coincidencias
    • Para elaborar presupuestos y facturas

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Moverse por el proyecto

Atajos de navegación

  • Intro / Ctrl+Intro  
    • Avanzar de uno en uno
    • Para traducir o revisar
  • Ctrl+U
    • Ir al siguiente segmento por traducir
    • Al traducir
  • Ctrl+Shift+U
    • Ir al siguiente segmento traducido
    • Al revisar (cuando no todo está traducido)
  • Ctrl+Shift+P / Ctrl+Shift+N
    • Retroceder / avanzar en el historial

Ctrl+U

ir al siguiente segmento por traducir

Ctrl+J

ir a un segmento específico (por número)

Segmentos «no traducidos»

  • Conviene traducir siempre todos los segmentos
    • Texto en la lengua de llegada
    • Tradución idéntica al texto de partida
    • Traducción vacía
  • Un segmento no traducido...
    • Mantiene el texto original
    • Altera los recuentos
    • No «confirma» el segmento

Estados de segmento

  • Qué es mi barco, mi tesoro
    What is my boat, my treasure
  • Qué es mi Dios, la libertad
    What is my God, my freedom
  • Mi ley, la fuerza y el viento
    My law, my force and the wind
  • Mi única patria
     
  • La mar
    The sea

colores del
segmento
de partida

colores del
segmento
de llegada

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Opciones de edición

Opciones de edición

  • Guardar
  • Cortar, copiar y pegar
  • Deshacer y rehacer

Ctrl+S

para salvar

Ctrl+C

para copiar

Ctrl+P

para cortar

Ctrl+X

para pegar

Ctrl+Z

para deshazer

Ctrl+Y

para rehacer

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Coincidencias

Tipos de coincidencia

  • Coincidencia exacta



 

 

  • Coincidencia aproximada
  • Coincidencia exacta en contexto

1

2

3

Similitud de la coincidencia

  • Tres porcentajes:
    • Lemas sin palabras comunes
    • Formas flexionadas sin palabras comunes
    • Todas las unidades (inc. palabras comunes, punct. etc)

Las diferencias se muestran en modo de control de cambios.

Tipo de propuesta

  • Una coincidencia de referencia (cualquier similitud)
    • Debe insertarse manualmente
  • Coincidencia automática (100%)
    • Se inserta automáticamente siempre que el segmento no esté ya traducido
  • Coincidencia forzosa (100%)
    • Se inserta automáticamente cuando se añade la memoria o cuando se carga el proyecto.

Aprovechamiento automático

Aprovechamiento manual

Aprovechamiento manual

  • Las coincidencias de /tm hay que aceptarlas a mano
    • Exactas: probablemente no requieran adaptación
    • Aproximadas: probablemente requieran adaptación
  • Adaptación:
    • Insertar coincidencia + edición
    • Selección de la parte válida + inserción + edición
    • Automaticamente!

Aceptar coincidencias

Una coincidencia debe estar estar activa para poder aceptarla.

  • Ctrl+Núm
    • Activa la coinciencia que tenga Núm

Una coincidencia activa se puede aceptar de dos maneras:

  • Ctrl+R
    • Reemplaza la traducción con la coincidencia o la parte seleccionada
  • Ctrl+i
    • Inserta la coincidencia o la parte seleccionada
    • Puede usarse para reemplazar en combinación con  Ctrl+A

Ctrl+i

inserta coincidencia o selección

Ctrl+R

activa el segmento por número

Ctrl+#

reemplaza con coincidencia o selección

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Etiquetas

Glosario

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Repeticiones

Repeticiones

Lockdown mode
Lock settings Bloquear ajustes
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings Bloquear ajustes
Lockit is an app locker
...

editor

memoria interna

fichero 1

fichero 2

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
Lock settings Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Autopropagación

Lockdown mode
Lock settings Bloquear ajustes
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings Bloquear ajustes
Lockit is an app locker
...

editor

memoria interna

fichero 1

fichero 2

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
Lock settings Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Autopropagación

verbal phrase

noun phrase

Lockdown mode
Lock settings Bloquear ajustes
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings Bloquear ajustes
Lockit is an app locker
...

editor

memoria interna

fichero 1

fichero 2

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
Lock settings Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Autopropagación

Create alternative translation

Lockdown mode
Lock settings Ajustes de bloqueo
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings Bloquear ajustes
Lockit is an app locker
...

editor

memoria interna

fichero 1

fichero 2

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
Lock settings Bloquear ajustes
Lock settings + CONTEXT Ajustes de bloqueo

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Autopropagación

Create alternative translation

Lockdown mode
Lock settings
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings
Lockit is an app locker
...

editor

memoria interna

fichero 1

fichero 2

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Autopropagación

Lockdown mode
Lock settings
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Lock settings on Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings
Lockit is an app locker
...

files/editor

working TM

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Auto-propagation

Lockdown mode
Lock settings
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Lock settings on Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings
Lockit is an app locker
...

files/editor

working TM

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Auto-propagation

Lockdown mode
Lock settings
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Lock settings on Android
To lock settings is easy.
Secure Lock Settings
Lock settings
Lockit is an app locker
...

files/editor

working TM

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android

Lock settings

Bloquear ajustes

Lock settings

Context determines meaning

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

The subject field of a book

The topic of an email

Lockdown mode
Subject:
personalise your lock settings
Enter your passcode
... ...
Lock settings on Android Lock settings on Android
genetically modified food
Food for the world
Subject:
Lockit is an app locker
...

files/editor

working TM

Lock settings on Android Bloquear ajustes en Android

Subject:

Bloquear ajustes

Subject:

Alternative translations

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

Bloquear ajustes

 

Create alternative translation

Ajustes de bloqueo

Subject:

Ajustes de bloqueo

\}
Email message
Subject:
Fw: Summer Streets
Dear Subscriber
... ...
Library Catalog Lock settings on Android
genetically modified food
Food for the world
Subject:
Lockit is an app locker
...

files/editor

working TM

Library Catalog Lock settings on Android

Subject:

Tema:

Subject:

Alternative translations

Tema:

Tema:

Tema:

Create alternative translation

Asunto:

Subject:

Asunto:

prev: Email message

next: Fw: Summer Streets

\{

Equivalencia con contexto

  • Las traducciones alternativas se basan en la coincidencia de todo el contexto:
    • Texto de partida
    • Texto anterior y siguiente / ID
    • Nombre de fichero (opcional)

ID-bound match (XLIFF)

  • Alternative translations based on stricter kinds of context
    • Source text
    • Segment ID
    • File name

For formats that allow it (e.g. XLIFF), we can use segment IDs to create a unique context.

Crear traducción alternativa

Existe una traducción autopropagada.

Haz clic derecho en el segmento y selecciona "Crear traducción alternativa"

Edita la traducción, y pulsa Ctrl+S para guardarla.

Al guardar, la nueva traducción alternativa aparecerá en el panel de Traducciones múltiples.

Restaurar trad. por defecto

Existe una traducción alternativa.

Borrar la traducción y pulsa Ctrl+S para guardar.

Al guardar, la traducción predeterminada aparecdee en el segmento.

Y la traducción alternativa desaparece del panel de Traducciones múltiples.

1. alternativa
2. modificar
3. guardar

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Glosario

Etiquetas

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Glosario

Glosario

Una de las funciones más útiles para quien trabaje con campos especializados, donde usar la terminología correcta es muy importante, o con fraseología repetitiva.


Beneficios:

  • Aumenta la productividad
    • Más rapidez (texto predictivo)
    • Menos errores ortográficos
  • Aumenta la calidad
    • Más consistencia
    • Menos errores de traducción
    • Mejores controles de calidad

Ctrl+Space

para lanzar autocompletar

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Glosario

Etiquetas

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Etiquetas

¿Qué son las etiquetas?

  • Códigos estructurales: definen las diferentes partes del documento (párrafo, lista, tabla, nota, título, etc.).
    • Están fuera del texto, no se extraen para traducir.
  • Elementos incrustados: Algunas de esas partes contienen texto. El texto puede tener incrustados elementos tales como iconos, botones, etc.
    • Estos códigos se insertan en un punto.
  • Códigos de formato: define cómo se "decora" el texto (negrita, cursiva, subrayado, tipo de letra, color, tamaño, etc.)
    • Estos códigos albergan una parte del texto (o marcan donde empieza y donde termina el formato).

Marcas o balizas que sirven para representar algún código existente en el documento.

Etiquetas de formato

Representación que hace OmegaT.

Previsualización en el documento.

Autocompletar etiquetas

  • Práctico para insertar un par de etiquetas (ej. formato).
    • (o etiquetas sueltas)
  • Permiten traducir primero y aplicar etiquetas después.

Ctrl+Space

para lanzar autocompletar

Insertar siguiente etiqueta

  • Para insertar una etiqueta suelta.
  • Permite ir insertando etiquetas a medida que se traduce.

Ctrl+T

para insertar la etiqueta siguiente

Corregir etiquetas

Arrastrar y soltar:

  • Doble click para seleccionar la etiqueta
  • Arrástrala hasta su posición correcta
  • Suéltala

o cortar y pegar:

  • Doble clic para seleccionar la etiqueta
  • Corta la etiqueta (Ctrl+X)
  • Haz clic en su posición correcta
  • Pega la etiqueta (Ctrl+P)

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Glosario

Etiquetas

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Búsqueda de concordancias

Diálogo de búsqueda

El diálogo de Búsqueda te ayudará a:

  • Encontrar concordancias en las memorias o el glosario
    • (que tal vez no aparezcan en las coincidencias)
  • Encontrar texto en otros ficheros de referencia
    • (en cualquier carpeta, no necesariamente en el proyecto)
  • Encontrar segmentos con una determinada propiedad:
    • Notas / indicaciones
    • Traducido/editado en una fecha o por alguien
  • Filtrar los resultados:
    • Muy útil para centrarse en algún aspecto concreto.

Ctrl+F

para lanzar el diálogo de búsqueda

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Glosario

Etiquetas

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Traducción automática

Traducción automática

  • Existen conectores (integrados o complementos) para los principales motores de traducción automática (de pago y gratuitos).
  • Existen implicaciones éticas:
    • Infórmate bien de las condiciones del servicio y sobre todo sobre la política de privacidad de datos
    • Asegúrate de que el contenido que traduces no es confidencial ni supone un problema para tu cliente
    • Sé transparente con tu cliente sobre qué usas y cómo lo usas, y cuál es el valor añadido (o el riesgo)

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Glosario

Etiquetas

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Control de calidad

Controles de calidad

Algunos controles de calidad básicos:

  • Etiquetas
  • Errores ortográficos
  • Consistencia terminológica
  • Problemas gramaticales

Otro control importante:

  • Compleción
    • Estadísticas: cero segmentos pendientes (x3)
    • Ctrl+U al mismo punto

Instalación y optimización

Abrir, cerrar, reabrir

Interfaz, paneles, editor

Moverse por el proyecto

Coincidencias

Repeticiones

Glosario

Etiquetas

Control de calidad

Generar archivos de llegada

Búsqueda de concordancias

Recuentos y estadísticas

Opciones de edición

Traducción automática

Generar archivos de llegada

Crear documentos traducidos

  • Ctrl+Mayús+D
    • Generar archivo activo
    • Para relectura o previsualizar
  • Ctrl+D
    • Generar todos los archivos de llegada
    • Para entregar

Como abrir los archivos traducidos:

  • Abrir la carpeta
  • Abrir el archivo directamente

Ctrl+D

Ctrl+May+Y

crear documentos traducidos

crear documento traducido actual

Si tienes dudas:

Consulta la documentación:

  • Manual de usuario
  • https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Home/

Siempre hay colegas queriendo ayudar:

  • Lista de discusión de usuarios
  • Grupo de chat en Telegram
  • Twitter
  • Facebook

Toda la información y enlaces están disponibles en www.omegat.org

@msoutopico