Is OmegaT installed and correctly configured?
shortcuts save a lot of time
Clicking is handy but...
Ctrl+S
to save
Ctrl+C
to copy
Ctrl+V
to cut (copy and remove)
Ctrl+X
to paste
We propose just a few shortcuts to remember:
The project is downloaded directly from OmegaT
OmegaT will sync translations directly with the repo
Please download the project to a dedicated folder where you only save OmegaT team/online projects, e.g.
C:\Users\Jane\Work\program_batch_locale_omt
your user folder or HOME directory
You only need to download a team project once. After that, you can re-open it from the list of recent projects.
Glossary
translated
active
auto-populated
untranslated
repeated
auto-pop/locked
Alternative translations
Segment properties
Matches from TMs
Editor
(none in this project)
Target text:
Source text:
source text
target text
Match type
Duplicate status
filename of each file
segment counts
progress tracking
This dialog will always tell you in which file you are.
Ctrl+L
to show the list of files
If you don't remember a shortcut, you may check the Go To menu.
Ctrl+U
go to next untranslated segment
Ctrl+J
go to specific segment by number
Ctrl+D
create translated documents
Ctrl+Shift+D
create current translated document
Differences are conveniently shown in diff mode.
Strongly agree. <segment 0009>
-------------------------------------------------
Strongly agreedisagree.
<50/50/75%>
Strongly agree. <segment 0001>
-------------------------------------------------
Strongly agree.
<100/100/100%>
Differences are conveniently shown in diff mode.
Automatic leverage
Manual leverage
A match must be activated so that it can be carried over.
The active match (or the selected part) can be carried over to the translation by inserting it.
.
Note:
The whole active match (or the selected part of it) can be inserted in the translation by different means:
.
A match must be active so that it can be carried over.
An active match can be carried over to the translation in 2 ways.
Ctrl+i
insert match or selection
[also available upon right-clicking on the match]
selects the match by its number (1-5)
[= double-click on the match]
Ctrl+#
Ctrl+i
insert match or selection
Ctrl+R
activates segment by number (1-5)
Ctrl+#
replace with match or selection
Click Play to see it in action.
Click <strong>Play</strong> to see it in action.Click <g1>Play</g1> to see it in action.
Tags stand for inline codes, they are not translatable text but need to be replicated in the translation.
Paired tags generally apply some formatting to a fragment of text.
repeat {{number}} timesrepeat <x1/> times
Standalone tags stand for some code that does not contain translatable text.
This is what it looks like when you add the file to the OmegaT project.
You have several options to insert tags:
The auto-completer allows you to insert paired tags in the right position around the text that needs to be formatted.
The auto-completer allows you to insert standalone tags
in the right position within the target text.
You're free to produce your translation first and insert tags later OR to insert tags as you type your translation.
The cursor is already in the right place, the rest is the same:
Ctrl+Space
to launch the Auto-Completer
Ctrl+T
to insert next missing tag
Ctrl+T
During editing (on a given translation)...
Ctrl+Space
Drag & Drop:
or Cut & Paste:
| Email message | |
| Subject: | |
| Fw: Summer Streets | |
| Dear Subscriber | |
| ... | ... |
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
| genetically modified food | |
| Food for the world | |
| Subject: | |
| biotechnology | |
| Modern farming |
files/editor
working TM
file 1
file 2
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Tema:
Subject:
Tema:
Subject:
| Email message | |
| Subject: | |
| Fw: Summer Streets | |
| Dear Subscriber | |
| ... | ... |
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
| genetically modified food | |
| Food for the world | |
| Subject: | |
| biotechnology | |
| Modern farming |
files/editor
working TM
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Tema:
Subject:
Tema:
Subject:
Tema:
Tema:
Tema:
| Email message | |
| Subject: | |
| Fw: Summer Streets | |
| Dear Subscriber | |
| ... | ... |
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
| genetically modified food | |
| Food for the world | |
| Subject: | |
| biotechnology | |
| Modern farming |
files/editor
working TM
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Tema:
Tema:
Tema:
| Email message | |
| Subject: | |
| Fw: Summer Streets | |
| Dear Subscriber | |
| ... | ... |
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
| genetically modified food | |
| Food for the world | |
| Subject: | |
| biotechnology | |
| Modern farming |
files/editor
working TM
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Context determines meaning
Tema:
Tema:
Tema:
The subject field of a book
The topic of an email
| Email message | |
| Subject: | |
| Fw: Summer Streets | |
| Dear Subscriber | |
| ... | ... |
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
| genetically modified food | |
| Food for the world | |
| Subject: | |
| biotechnology | |
| Modern farming |
files/editor
working TM
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
| Email message | |
| Subject: | |
| Fw: Summer Streets | |
| Dear Subscriber | |
| ... | ... |
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
| genetically modified food | |
| Food for the world | |
| Subject: | |
| biotechnology | |
| Modern farming |
files/editor
working TM
| Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
prev: Email message
next: Fw: Summer Streets
Steps:
Not very robust if other repetitions have the same context.
For formats that allow it (e.g. XLIFF), we can use segment IDs to create a unique context.
A default translation exists.
Right click the segment and select "Create Alternative Translation"
Edit the translation, then press Ctrl+S to save.
When you save, the new alternative translation will appear in the Multiple Translations pane.
An alternative translation exists.
Delete the alternative translation, then Ctrl+S to save.
When you save, the default translation appears in the segment.
And the alternative translation disappears from the Multiple Translations pane.
The Search dialog (Ctrl+F) can help you:
Ctrl+F
to launch the search dialog to find things
Some QA checks are automated:
Some QA checks are not automated:
All tag issues should always be fixed! (manually)
Offline:
Online (platform):
Special characters are any character for which your keyboard doesn't have a key, e.g.
You can use auto-text to insert special characters:
If you don't remember a shortcut, you can check the list of special characters and their shortcuts in:
Ctrl+Space
to launch the Auto-Completer
Edit > Insert Unicode Control Characters
Please can contact cApStAn's OmegaT Helpdesk:
omegat-helpdesk@capstan.be
Please do not struggle!
Please let us know at cApStAn's OmegaT Helpdesk on http://odoo.capstan.be/helpdesk
We will strive to find a solution.
(if you tell us about the issue)