Prof. Allysson
Metáforas na Libras.
No Brasil, a metáfora na língua de sinais brasileira foi tema de dissertação defendida por FARIA (2003), onde escreveu sobre esse tipo de figura de linguagem, buscando base nos estudos de metáforas na ASL (língua de sinais americana).
Dicas
Lembrando que a metáfora tem sua importância, sua
construção e entendimento baseado na cultura de cada falante ou sinalizante de um país, nota-se que os surdos acham estranhas as palavras ditas em português em que há certa peculiaridade nos significados atribuídos pelos ouvintes na sua
interação social. Isso acontece com o significado real da expressão dada pelos ouvintes, em que se constrói com base nas relações e ressignificações de cada grupo social e cultural.
Significado em contexto
É comum a Língua de Sinais Brasileira recorrer a empréstimos lingüísticos para complementar algo ou, ainda, os surdo naturalmente captam a idéia, as significações próprias da Língua Portuguesa e convencionam o sinal semelhante na forma e no sentido, como por exemplo, o fraseologismo “segurar a vela”. Isto significa que a pessoa não quer ficar
“sozinha” com casais ou casal.
Significado em contexto
Os surdos quando souberam da gíria proveniente do universo ouvinte, passaram a adotar a referida gíria na língua de sinais utilizando o sinal de “vela”. Assim estabelece, conforme a autora, uma metáfora equivalente na forma (“segurar a vela”) e no sentido (“não ficar sozinho”) para ambas as línguas. Da mesma forma, há metáfora semelhante em que é equivalente no sentido, mas diferente na forma.
Significado em contexto
Por outro lado, há sinais em que não há equivalência na Língua Portuguesa e são originários do universo lingüístico criados pelos próprios surdos.
Observou-se como exemplo de caso uma faculdade de Manaus, em que o intérprete sinalizava todas as gírias proferidas por alunos e professores ouvintes e aí os surdos começaram a aperfeiçoá-los na forma e no sentido, ocorrendo o fenômeno da
metáfora equivalente. Logicamente, que se tratava de empréstimos lingüísticos, contudo o fenômeno foi observado.
Outros exemplos das frases:
2. Metáfora Semelhante
Ambas as línguas possuem formas equivalentes, como por exemplo, existe a mímica de uma mão tocando no cotovelo, entretanto o seu significado varia: para a Libras, tal sinal significa ciúme, para a Língua Portuguesa, é uma mímica representativa de dor de cotovelo. Outros exemplos:
FINGIR-NÃO-VER;
ENTRAR-NUM-OLHO-E-SAIR-NO-OUTRO
ESTAR-APERTADO-PARA-IR-AO-BANHEIRO;
ESTAR-COM-DOR-DE-BARRIGA
MORRER-DE-RIR;
CHORAR-DE-RIR
Outros exemplos das frases:
3. Metáfora diferente
É próprio do universo lingüístico dos surdos, não tendo correspondência na Língua Portuguesa. Na Língua Portuguesa encontra-se apenas tradução dos sinais. [OLHOS-CAROS] = Pessoa que tem ampla acuidade visual, pode indicar também esperteza.
[MÃOS-DURAS] = Pessoa que não tem muita fluência em LS. [MÃOS-LEVES] = Pessoa que sabe sinalizar muito bem.
Outros exemplos das frases:
Text