mapping babel

A Sixteenth-Century Indigenous Map from Mexico
(Barbara E. Mundy)


Anna-Sophia Zingarelli-Sweet
LIS 2975: Digital Scholarship
University of Pittsburgh iSchool
9 October 2013
@aszingarelli // anz31@pitt.edu


  • Work of digital scholarship recently published in The Appendix, "a new journal of narrative & experimental history" (October 2013, 1:4)

  • Has garnered a lot of buzz as an example of a well-done project 



  • Late 1570s: Spanish royal officials distribute printed broadsheets among holdings in the Americas
  • "Instructiõ, y memoria"
  • Questionnaire about climate, geography, history, economy, religion
  • Distributed from Mexico City throughout "New Spain" (now Mexico & Guatemala). In majority indigenous towns, an interpreter translated
  • 100s of indigenous languages in Mexico (eg Nahuatl, Zapotec, Mixtec)
  • Replies translated back into Spanish - Relaciones geográficas

Pintura


  • One of the questions required a "pintura", understood as a map of the town or region

  • In some languages/regions with pictorial languages, this was understood to have a greater significance:
  • "more than a scrivener. Rather, he (and sometimes she) was understood to have the capacity to translate immaterial knowledge into visible form. Every act of putting a brush loaded with pigment onto paper was an act of inquiry into the nature of the world." (2)

The cempoala pintura

  • Northeast of Mexico City
  • depicts about 600 sq miles
  • pieced together out of several sheets of European paper
  • includes both transcriptions in Latin script and pictographs

More about nahuatl



  • 1645: Jesuit Horacio Carochi writes grammar of Classical Nahuatl
  • Charles II (r. 1665-1700) bans indigenous languages in his empire

Made with Slides.com