If you have downloaded this presentation and are looking at it offline, the latest version (in case of any updates) is always available at:
Is your OmegaT customization up to date?
## Update 73_cs0 (2021-11-29)
shortcuts save a lot of time
Clicking is handy but...
Ctrl+S
to save
Ctrl+C
to copy
Ctrl+P
to cut (copy and remove)
Ctrl+X
to paste
We propose just a few shortcuts to remember:
[no-quiz]
If an OmegaT project is a folder which contains other folders and files...
then a project package is...
close
unpack
pack
incoming
outgoing
working folder
volatile memory
close
Both the project package and the project itself have the same content. Confusing?
open
open
pack &
incoming
outgoing
working folder
volatile memory
Alternative, you can delete the project when you pack it.
delete
If the user happens to unpack this OMT file from inside the project, they will have to choose which translation must be kept.
source text
target text
Match type
Duplicate status
filename of each file
filter used
encoding
segment counts
progress tracking
This dialog will always tell you in which file you are.
Ctrl+L
to show the list of files
If you don't remember a shortcut, you may check the Go To menu.
Ctrl+J
go to specific segment by number
Ctrl+D
create translated documents
Ctrl+Shift+D
create current translated document
Strongly agree. <segment 0009>
-------------------------------------------------
Strongly agreedisagree.
<50/50/75%>
Strongly agree. <segment 0001>
-------------------------------------------------
Strongly agree.
<100/100/100%>
Differences are conveniently shown in diff mode.
Automatic leverage
Manual leverage
A match must be active so that it can be carried over.
An active match can be carried over to the translation in 2 ways.
Ctrl+i
insert match or selection
Ctrl+R
activates segment by number (1-5)
Ctrl+#
replace with match or selection
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
file 1
file 2
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Tema:
Subject:
Tema:
Subject:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Tema:
Subject:
Tema:
Subject:
Tema:
Tema:
Tema:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Tema:
Tema:
Tema:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Context determines meaning
Tema:
Tema:
Tema:
The subject field of a book
The topic of an email
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
prev: Email message
next: Fw: Summer Streets
Not very robust if other repetitions have the same context.
For formats that allow it (e.g. XLIFF), we can use segment IDs to create a unique context.
A default translation exists.
Right click the segment and select "Create Alternative Translation"
Edit the translation, then press Ctrl+S to save.
When you save, the new alternative translation will appear in the Multiple Translation pane.
An alternative translation exists.
Delete the translation, then Ctrl+S to save.
When you save, the default translation appears in the segment.
And the alternative translation disappears from the Multiple Translations pane.
Let's see an example: a web page
<!DOCTYPE html>
<html lang="en" dir="ltr">
<head>
<meta charset="utf-8">
<title></title>
<link rel="stylesheet" href="github-markdown.css">
</head>
<body class="markdown-body">
<h1>Page about OmegaT</h1>
<p>This is <i>just</i> a draft. Stay tuned ;)</p>
<div id="mc_embed_signup">
<form action="https://capstan.us18.list-manage.com" method="post">
<div id="mc_embed_signup_scroll">
<label for="mce-EMAIL">Subscribe</label>
<input type="email" value="" name="EMAIL" class="email" id="mce-EMAIL" placeholder="email address" required>
<!-- do not remove this or risk form bot signups-->
<div class="clear"><input type="submit" value="Subscribe" class="button"></div>
</form>
</div>
</body>
</html>
Namely, an HTML file to translate...
<h1>Page about OmegaT</h1>
<p>This is <i>just</i> a draft. Stay tuned ;)</p>
<label for="mce-EMAIL">Subscribe</label>
Page about OmegaT
This is <i>just</i> a draft. Stay tuned ;)
Subscribe
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" its:version="2.0">
<file original="03_index.html" source-language="en-US" target-language="fr-FR" datatype="html">
<body>
<trans-unit id="tu2" restype="x-h1">
<source xml:lang="en-US">Page about OmegaT</source>
<target xml:lang="fr-FR">Page about OmegaT</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="tu3" restype="x-paragraph">
<source xml:lang="en-US">This is <g id="1">just</g> a draft. Stay tuned ;)</source>
<target xml:lang="fr-FR">This is <g id="1">just</g> a draft. Stay tuned ;)</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="tu4">
<source xml:lang="en-US"><g id="1">Subscribe</g> <x id="2"/> <x id="3"/></source>
<target xml:lang="fr-FR"><g id="1">Subscribe</g> <x id="2"/> <x id="3"/></target>
</trans-unit>
<trans-unit id="tu5">
<source xml:lang="en-US"><x id="1"/></source>
<target xml:lang="fr-FR"><x id="1"/></target>
</trans-unit>
<trans-unit id="tu7" restype="x-value">
<source xml:lang="en-US">Subscribe</source>
<target xml:lang="fr-FR">Subscribe</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="tu6">
<source xml:lang="en-US"><x id="1"/></source>
<target xml:lang="fr-FR"><x id="1"/></target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
This is the XLIFF used to translate that HTML file
from which OmegaT will only extract the target text.
Page about OmegaT
This is <g id="1">just</g> a draft. Stay tuned ;)
Subscribe
Subscribe
from which OmegaT will only extract the target text.
This is what it looks like when you add the file to the OmegaT project.
Not real OmegaT tags (customization is necessary to lock them).
<!DOCTYPE html>
<html lang="en" dir="ltr">
<body class="markdown-body">
<table class="greytable">
<tr>
<th class="alignLeft" id="Q03tr1th1">Statement</th>
<th id="Q03tr1th2" class="center">True</th>
<th id="Q03tr1th3" class="center">False</th>
</tr>
<tr>
<td id="Q03tr2td1">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</td>
<td id="Q03tr2td2"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_1_1" value="0" /></td>
<td id="Q03tr2td3"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_1_2" value="1" /></td>
</tr>
<tr>
<td id="Q03tr3td1">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</td>
<td id="Q03tr3td2"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_2_1" value="0" /></td>
<td id="Q03tr3td3"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_2_2" value="1" /></td>
</tr>
</table>
</body>
</html>
Now, let's see a PISA unit.
Again, we want to translate only the text.
<th class="alignLeft" id="Q03tr1th1">Statement</th>
<th id="Q03tr1th2" class="center">True</th>
<th id="Q03tr1th3" class="center">False</th>
<td id="Q03tr2td1">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</td>
<td id="Q03tr3td1">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</td>
Again, we want to translate only the text.
Statement
True
False
The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.
The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.
Again, we want to translate only the text.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns:utt="http://www.ets.org/utt" version="1.0">
<file datatype="plaintext" xml:space="preserve" original="stimulus3.html" source-language="eng-ZZZ" target-language="esp-URY">
<body>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th1_5c9d2136724fa6.98760829">
<source xml:lang="eng-ZZZ">Statement</source>
<target xml:lang="esp-URY">Statement</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th2_5c9d2136725139.12753161">
<source xml:lang="eng-ZZZ">True</source>
<target xml:lang="esp-URY">True</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th3_5c9d2136725238.08930641">
<source xml:lang="eng-ZZZ">False</source>
<target xml:lang="esp-URY">False</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr2td1_5c9d2136725402.17773132">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</source>
<target xml:lang="esp-URY">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr3td1_5c9d2136725782.87515073">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</source>
<target xml:lang="esp-URY">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
This is the XLIFF used to translate that HTML file
This is what the XLIFF file looks like when translate it in OmegaT.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns:utt="http://www.ets.org/utt" version="1.0">
<file datatype="plaintext" xml:space="preserve" original="stimulus3.html" source-language="eng-ZZZ" target-language="esp-URY">
<body>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th1_5c9d2136724fa6.98760829">
<source xml:lang="eng-ZZZ">Statement</source>
<target xml:lang="esp-URY">Afirmación</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th2_5c9d2136725139.12753161">
<source xml:lang="eng-ZZZ">True</source>
<target xml:lang="esp-URY">Verdadera</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th3_5c9d2136725238.08930641">
<source xml:lang="eng-ZZZ">False</source>
<target xml:lang="esp-URY">Falsa</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr2td1_5c9d2136725402.17773132">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</source>
<target xml:lang="esp-URY">La línea roja que indica la capacidad <b>solar</b> mediana se movería hacia la izquierda.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr3td1_5c9d2136725782.87515073">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</source>
<target xml:lang="esp-URY">La línea roja que indica la capacidad <b>eólica</b> mediana se movería hacia abajo.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
And this is the translated XLIFF file.
Ctrl+T
During editing (on a given translation)...
Ctrl+Space
Drag & Drop:
or Cut & Paste:
Ctrl+T
to insert next missing tag
Ctrl+Space
to launch the Auto-Completer
The Search dialog (Ctrl+F) can help you find:
Ctrl+F
to launch the search dialog to find things
Some QA checks are automated:
Some QA checks are not automated:
All tag issues should always be fixed! (manually)
You can contact cApStAn's OmegaT Helpdesk on https://pisa.capstan.be/
Please do not struggle!
Please let us know at cApStAn's OmegaT Helpdesk on https://pisa.capstan.be/
We will strive to find a solution.
(if you tell us about the issue)