Is OmegaT installed and correctly configured?
shortcuts save a lot of time
Clicking is handy but...
Ctrl+S
to save
Ctrl+C
to copy
Ctrl+V
to cut (copy and remove)
Ctrl+X
to paste
We propose just a few shortcuts to remember:
The project is downloaded directly from OmegaT
OmegaT will sync translations directly with the repo
Please download the project to a dedicated folder where you only save OmegaT team/online projects, e.g.
C:\Users\Jane\Work\pisa_2025ft_translation_LOCALE_STEP
your user folder
You only need to download a team project once. After that, you can re-open it from the list of recent projects.
close
unpack
pack
incoming
outgoing
working folder
volatile memory
close
Both the project package and the project itself have the same content. Confusing?
open
open
pack &
incoming
outgoing
working folder
volatile memory
Alternative, you can delete the project when you pack it.
delete
If the user happens to unpack this OMT file from inside the project, they will have to choose which translation must be kept.
Glossary
translated
active
auto-populated
untranslated
repeated
auto-pop/locked
Alternative translations
Segment properties
Matches from TMs
Editor
(none in this project)
Target text:
Source text:
source text
target text
Match type
Duplicate status
filename of each file
segment counts
progress tracking
This dialog will always tell you in which file you are.
Ctrl+L
to show the list of files
If you don't remember a shortcut, you may check the Go To menu.
Ctrl+U
go to next untranslated segment
Ctrl+J
go to specific segment by number
Ctrl+D
create translated documents
Ctrl+Shift+D
create current translated document
Differences are conveniently shown in diff mode.
Strongly agree. <segment 0009>
-------------------------------------------------
Strongly agreedisagree.
<50/50/75%>
Strongly agree. <segment 0001>
-------------------------------------------------
Strongly agree.
<100/100/100%>
Differences are conveniently shown in diff mode.
Automatic leverage
Manual leverage
A match must be active so that it can be carried over.
An active match can be carried over to the translation in 2 ways.
A match must be active so that it can be carried over.
An active match can be carried over to the translation by inserting it.
Ctrl+i
insert match or selection
[also available upon right-clicking on the match]
activates segment by number (1-5)
[= double-click on the match]
Ctrl+#
Ctrl+i
insert match or selection
Ctrl+R
activates segment by number (1-5)
Ctrl+#
replace with match or selection
Click Play to see it in action.
Click <strong>Play</strong> to see it in action.
Click <g1>Play</g1> to see it in action.
Tags stand for inline codes, they are not translatable text but need to be replicated in the translation.
Paired tags generally apply some formatting to a fragment of text.
repeat {{number}} times
repeat <x1/> times
Standalone tags stand for some code that does not contain translatable text.
This is what it looks like when you add the file to the OmegaT project.
The auto-completer allows you to insert single tags or paired tags in any position around text.
Ctrl+Space
to launch the Auto-Completer
Ctrl+T
to insert next missing tag
Not real OmegaT tags (customization is necessary to lock them).
<!DOCTYPE html>
<html lang="en" dir="ltr">
<body class="markdown-body">
<table class="greytable">
<tr>
<th class="alignLeft" id="Q03tr1th1">Statement</th>
<th id="Q03tr1th2" class="center">True</th>
<th id="Q03tr1th3" class="center">False</th>
</tr>
<tr>
<td id="Q03tr2td1">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</td>
<td id="Q03tr2td2"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_1_1" value="0" /></td>
<td id="Q03tr2td3"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_1_2" value="1" /></td>
</tr>
<tr>
<td id="Q03tr3td1">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</td>
<td id="Q03tr3td2"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_2_1" value="0" /></td>
<td id="Q03tr3td3"><input type="radio" id="M105Q03RADIO_2_2" value="1" /></td>
</tr>
</table>
</body>
</html>
Now, let's see a PISA unit.
Again, we want to translate only the text.
<th class="alignLeft" id="Q03tr1th1">Statement</th>
<th id="Q03tr1th2" class="center">True</th>
<th id="Q03tr1th3" class="center">False</th>
<td id="Q03tr2td1">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</td>
<td id="Q03tr3td1">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</td>
Again, we want to translate only the text.
Statement
True
False
The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.
The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.
Again, we want to translate only the text.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns:utt="http://www.ets.org/utt" version="1.0">
<file datatype="plaintext" xml:space="preserve" original="stimulus3.html" source-language="eng-ZZZ" target-language="esp-URY">
<body>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th1_5c9d2136724fa6.98760829">
<source xml:lang="eng-ZZZ">Statement</source>
<target xml:lang="esp-URY">Statement</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th2_5c9d2136725139.12753161">
<source xml:lang="eng-ZZZ">True</source>
<target xml:lang="esp-URY">True</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th3_5c9d2136725238.08930641">
<source xml:lang="eng-ZZZ">False</source>
<target xml:lang="esp-URY">False</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr2td1_5c9d2136725402.17773132">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</source>
<target xml:lang="esp-URY">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr3td1_5c9d2136725782.87515073">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</source>
<target xml:lang="esp-URY">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
This is the XLIFF used to translate that HTML file
This is what the XLIFF file looks like when translate it in OmegaT.
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns:utt="http://www.ets.org/utt" version="1.0">
<file datatype="plaintext" xml:space="preserve" original="stimulus3.html" source-language="eng-ZZZ" target-language="esp-URY">
<body>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th1_5c9d2136724fa6.98760829">
<source xml:lang="eng-ZZZ">Statement</source>
<target xml:lang="esp-URY">Afirmación</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th2_5c9d2136725139.12753161">
<source xml:lang="eng-ZZZ">True</source>
<target xml:lang="esp-URY">Verdadera</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr1th3_5c9d2136725238.08930641">
<source xml:lang="eng-ZZZ">False</source>
<target xml:lang="esp-URY">Falsa</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr2td1_5c9d2136725402.17773132">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>solar</b> capacity would move to the left.</source>
<target xml:lang="esp-URY">La línea roja que indica la capacidad <b>solar</b> mediana se movería hacia la izquierda.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="M105_question3_Q03tr3td1_5c9d2136725782.87515073">
<source xml:lang="eng-ZZZ">The red line for median <b>wind</b> capacity would move down.</source>
<target xml:lang="esp-URY">La línea roja que indica la capacidad <b>eólica</b> mediana se movería hacia abajo.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
And this is the translated XLIFF file.
Ctrl+T
During editing (on a given translation)...
Ctrl+Space
Drag & Drop:
or Cut & Paste:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
file 1
file 2
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Tema:
Subject:
Tema:
Subject:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Tema:
Subject:
Tema:
Subject:
Tema:
Tema:
Tema:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Tema:
Tema:
Tema:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Context determines meaning
Tema:
Tema:
Tema:
The subject field of a book
The topic of an email
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
biotechnology | |
Modern farming |
files/editor
working TM
Library Catalog | Catálogo bibliotecario |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
prev: Email message
next: Fw: Summer Streets
Not very robust if other repetitions have the same context.
For formats that allow it (e.g. XLIFF), we can use segment IDs to create a unique context.
A default translation exists.
Right click the segment and select "Create Alternative Translation"
Edit the translation, then press Ctrl+S to save.
When you save, the new alternative translation will appear in the Multiple Translation pane.
An alternative translation exists.
Delete the translation, then Ctrl+S to save.
When you save, the default translation appears in the segment.
And the alternative translation disappears from the Multiple Translations pane.
Special characters are any character for which your keyboard doesn't have a key, e.g.
You can use auto-text to insert special characters:
If you don't remember a shortcut, you can check the list of special characters and their shortcuts in:
Ctrl+Space
to launch the Auto-Completer
Edit > Insert Unicode Control Characters
The Search dialog (Ctrl+F) can help you find:
Ctrl+F
to launch the search dialog to find things
Some QA checks are automated:
Some QA checks are not automated:
All tag issues should always be fixed! (manually)
Please can contact Helpdesk on PISA Connect:
https://connect.pisa.acer.org/my-tickets/
Please do not struggle!
Please let us know at cApStAn's OmegaT Helpdesk on https://pisa.capstan.be/
We will strive to find a solution.
(if you tell us about the issue)