Mozilla Nativo

Mónica Bonilla - ReMo

Mozilla Nativo

Lenguas nativas originarias en la Web

http://mozillanativo.org/

Mozilla

  • Somos una fundación sin ánimo de lucro que se dedica al desarrollo y creación de software libre
  • Trabajamos y somos conocedores que Internet es un recurso público que debe ser abierto y de acceso para todos.
  • Estamos construyendo una Web mejor

Manifiesto de Mozilla

Mozilla Nativo

¿Cuál es nuestro objetivo?

Buscamos crear un contexto que propicie el plurilingüismo y respeto de las lenguas nativas a través de su uso, reconocimiento e implementación en la Web.

¿Cómo?

Uso de las lenguas en la vida cotidiana, en el comercio, en la educación, en la Web.

¿Qué es localización?

  • Adaptación de un Software al idioma o las normas culturales de una región (localidad).

 

¿Qué es la localización de Software?

 

  • Implica la traducción de los recursos de una programa, además de los procesos de ajuste, el tamaño y por ejemplo texto del programa. 

¿Qué pasa con la diversidad lingüística del mundo?

Proyectos para contrarrestar la pérdida lingüística

Proyecto de Google

Windows 8

Hay una versión de Windows 8 disponible en cheroqui, y hay una aplicación de cheroqui que permite a los hablantes escribir mensajes en las 85 letras del idioma.

iPods y iPhones integran lenguas nativas

Los dispositivos electrónicos estarán disponibles en el idioma indígena chéroqui de Estados Unidos; el propósito de los creadores es difundir el uso de la lengua entre los niños del pueblo originario.

Wikipedia

Wikiproyecto:Lenguas indígenas de América.

https://es.wikipedia.org/wiki/Wikiproyecto:Lenguas_ind%C3%ADgenas_de_Am%C3%A9rica/

Text

https://nah.wikipedia.org/wiki/Cal%C4%ABxatl

¿Qué hacemos en Mozilla Nativo?

  • Promoviendo y fortaleciendo el uso de la tecnología en lenguas originarias
  • Promovemos y creamos herramientas digitales de inclusión
  • Todos los pueblos originarios tienen derecho a usar herramientas tecnológicas en sus lenguas

Mozilla Firefox, Mozilla Firefox y Firefox OS en lenguas nativas

Proceso de traducción

  • Se hacen partícipes muchas personas
  • Trabajo voluntariado y con compromiso social y cultural
  • El Software no sólo servirá en áreas urbanas, también lo hará en zonas rurales -Potencialidad en el uso de herramientas para la comunidad (?)-
  • Los software y contenidos digitales en lenguas nativas generarán impacto ¿por qué se está haciendo?

Casos de éxito l10n Mozilla

  • Guaraní (Bolivia)
  • Kacqhikel (Guatemala)
  • Purépecha (México)

Capacitar y transmitir el conocimiento a otros

  • Software libre
  • Contribución al conocimiento
  • No somos consumidores de tecnología, la construimos.
  • Importancia y garantía del trabajo en equipo.

Equipos de localización

Mónica Bonilla
@GuteMonik

Made with Slides.com