伊源大策(Ihara Daisaku)
https://asean.ntue.edu.tw/upload//files/10_%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%95%99%E6%9D%90%E5%88%86%E6%9E%90%E8%88%87%E5%AF%A6%E8%B8%90(1).pdf (pp. 6~7)
教材內容分類方式
初期差不多攏對傳統唐話教本提物件來直接用
日語譯文:端盤子的服務太晚
佐野本→海墘仔(hái-kiⁿ-á)
佐野本認真的所在
佐野本不是單純地把《日清會話》抄襲過來,而是把《日清會話》視為日本人會有需要的語言總體;先借來蒐集臺語常用句之後,再補充自己在當地所學到的俗語。
★佐野本的錯繆(論文21頁)
唐話教學→北京話教學→台灣話教學→粗糙的台灣觀→教材無法度反映當時的台灣話佮台灣社會