歇后语

xiēhòuyǔ

Двучастное изречение, состоящее из иносказания и его раскрытия

Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё .

 Структура

譬喻

pìyù

иносказание

+

解答

jiědá

раскрытие

Вторая часть всегда раскрывает смысл первой части

木头脑瓜 – 四六不懂

 mùtou nǎoguā – sìliù bùdǒng

(букв. деревянная голова – не разбираешься в цифрах четыре и шесть (‘глупый, не- понятливый, несообразительный’ или ‘не разбирающийся в чём-либо’).

四六不懂

sìliùbùdǒng

ничего не понимать, [ни в чём] не смыслить ни аза

肉包子打狗,有去无回

Кидаться в собаку мясными пирожками, они исчезают и их не вернёшь.

В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.

Однако эти выражения могут употребляться и в усечённом виде – без второй части, которая только подразумевается. Такое употребление предполагает, что она известна всем, и в полной форме смысл её будет понят правильно

当天一道裂

​​dàngtiān yīdào liè

日月难过

rìyuè nánguò

«Трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти»

(трудные времена )

Недоговорка в составе простого предложения чаще всего выступает в функции сказуемого. Типы сказуемого могут быть разными в зависимости от характера грамматической структуры второй части недоговорки. В своей книге «Практическая фразеология современного китайского языка»И.В. Войцехович выделила следующие виды центральных компонентов [2, с. 146].

Центральный компонент – существительное:

 半天云里做衣服 – 高裁(才)

bàntiān yún li zuò yīfugāo cái

(букв. на небесных облаках делать одежду – портной высшего класса

(高裁 – нарезка; 才 – талант)).

高山顶上点灯 – 高明

 gāoshān dǐngshàng diǎndēnggāoming (букв. освещение на верху горы – мудрый (高明 – букв. высокий и светлый))

Центральный компонент – прилагательное:

Центральный компонент – глагол:

小学生看书 – 念念不忘

 xiǎoxuéshēng kànshūniànniàn bùwàng (букв. школьники младших классов читают книги – повторять и не забывать).

念念不忘

niànniàn bùwàng 

вечно помнить, никогда не забывать

Центральный компонент – предикативное сочетание:

老鼠爬进书箱里 – 咬文嚼字

 lǎoshǔ pájìn shūxiāng lǐ – yǎowén jiáozì

(букв. крыса залезла в книжный ящик – глотать и грызть иероглифы и тексты);

咬文嚼字

yǎowén jiáozì 

грызть иероглифы и жевать слова (обр. в знач.: оттачивать каждое слово, придираться к каждому слову; педантизм; педантичный)

Сехоуюй характерны для разговорной речи. По специфике формирования сехоуюй можно разделить на четыре типа.

1. Сехоуюй, основанные на омофонии(谐音  xiéyīn) китайского языка.

老太太上 鸡窝 – 奔(笨)蛋

lǎotàitai shàng jīwō – bèn (bèn) dàn

(букв. бабушка поднимается на курятник – ради яйца (‘глупый’)).

2. Сехоуюй, основанные на метафорическом значении явления

 半路上接姑娘 – 从头学起

bàn lù shàng jiē gūniang – cóngtóu xué

(букв. встречать девушку на полпути – учиться с нуля);

Подобные сехоуюй основаны на всем известном сходстве реальных или воображаемых двух явлений. Если сходство двух явлений обычно понятно адресату и адресанту, естественно, можно узнать значение второй половины «тайны»; например:

3. Сехоуюй, основанные на метафорическом значении слова.

Подобные сехоуюй основаны на сходных и очевидных характеристиках двух или нескольких предметов. Характеристики предметов также обычно понятны адресату и адресанту, по- этому часто вторая половина сехоуюй не говорится; например: 

四方棒槌 – 死笨

sìfāng bàngchui – sǐ bèn

(букв. квадратный пест – тупой до смерти);

4. Сехоуюй, основанные на исторических событиях, сказках или легендах

猪八戒读书 – 竟充识字的

 zhūbājiè dúshūjìng chōng shízì de

(букв. Чжу Бацзе читает – как будто грамотный);

Чжу Бацзе (персонаж романа «Путешествие на Запад» (西游记) , воплощение алчности и похотливости)

猪八戒戴花儿 – 丑美

zhū bājiè dài huā’ér - chǒuměi

«Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается»

(о пытающемся приукрасить себя безобразном человеке)

猪八戒照镜子 – 里外不像个人

zhū bā jiè zhào jìng zi - lǐwài bùxiàng gèrén

«Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там ни сям (ни внутри ни снаружи) не похож на человека »

 

кругом виноват; кругом не быть похожим на человека; ни тем ни другим не угодить

Недоговорки про мышь (крысу)

耗子啃书 – 咬文嚼字

hàozi kěnshū - yǎowén jiáozì

«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
упорно держаться буквы; придираться к каждому слову, педант.

耗子碰见 猫儿 – 难逃

hàozi pèngjiàn māor - nántáo

«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
не избежать, не отвертеться, неизбежный.

耗子舔 猫鼻子 – 找死

hàozi tiǎn māo bízi - zhǎosǐ

«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
лезть на рожон; самому себе смерти искать.

Made with Slides.com