歇后语
xiēhòuyǔ
Двучастное изречение, состоящее из иносказания и его раскрытия
Главным звеном недоговорки, создающим игру слов, является иносказание, выполняющее экспрессивную коммуникативную функцию. Реализуемое в речи значение второй части недоговорки очень часто не совпадает с тем значением, в котором она употребляется в собственном контексте недоговорки, как раскрытие иносказания. Речение, составляющее вторую часть недоговорки, как правило, представляет собой фразеологическую единицу, существующую в языке вне недоговорки и до неё .
譬喻
pìyù
иносказание
解答
jiědá
раскрытие
Вторая часть всегда раскрывает смысл первой части
木头脑瓜 – 四六不懂
mùtou nǎoguā – sìliù bùdǒng
(букв. деревянная голова – не разбираешься в цифрах четыре и шесть (‘глупый, не- понятливый, несообразительный’ или ‘не разбирающийся в чём-либо’).
四六不懂
sìliùbùdǒng
ничего не понимать, [ни в чём] не смыслить ни аза
肉包子打狗,有去无回
Кидаться в собаку мясными пирожками, они исчезают и их не вернёшь.
В речениях этого типа первая часть представляет собой иносказание, вторая – раскрытие иносказания.
Однако эти выражения могут употребляться и в усечённом виде – без второй части, которая только подразумевается. Такое употребление предполагает, что она известна всем, и в полной форме смысл её будет понят правильно
当天一道裂
dàngtiān yīdào liè
日月难过
rìyuè nánguò
«Трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти»
(трудные времена )
Недоговорка в составе простого предложения чаще всего выступает в функции сказуемого. Типы сказуемого могут быть разными в зависимости от характера грамматической структуры второй части недоговорки. В своей книге «Практическая фразеология современного китайского языка»И.В. Войцехович выделила следующие виды центральных компонентов [2, с. 146].
Центральный компонент – существительное:
半天云里做衣服 – 高裁(才)
bàntiān yún li zuò yīfu – gāo cái
(букв. на небесных облаках делать одежду – портной высшего класса
(高裁 – нарезка; 才 – талант)).
高山顶上点灯 – 高明
gāoshān dǐngshàng diǎndēng – gāoming (букв. освещение на верху горы – мудрый (高明 – букв. высокий и светлый))
Центральный компонент – прилагательное:
Центральный компонент – глагол:
小学生看书 – 念念不忘
xiǎoxuéshēng kànshū – niànniàn bùwàng (букв. школьники младших классов читают книги – повторять и не забывать).
念念不忘
niànniàn bùwàng
вечно помнить, никогда не забывать
Центральный компонент – предикативное сочетание:
老鼠爬进书箱里 – 咬文嚼字
lǎoshǔ pájìn shūxiāng lǐ – yǎowén jiáozì
(букв. крыса залезла в книжный ящик – глотать и грызть иероглифы и тексты);
咬文嚼字
yǎowén jiáozì
грызть иероглифы и жевать слова (обр. в знач.: оттачивать каждое слово, придираться к каждому слову; педантизм; педантичный)
Сехоуюй характерны для разговорной речи. По специфике формирования сехоуюй можно разделить на четыре типа.
1. Сехоуюй, основанные на омофонии(谐音 xiéyīn) китайского языка.
老太太上 鸡窝 – 奔(笨)蛋
lǎotàitai shàng jīwō – bèn (bèn) dàn
(букв. бабушка поднимается на курятник – ради яйца (‘глупый’)).
2. Сехоуюй, основанные на метафорическом значении явления
半路上接姑娘 – 从头学起
bàn lù shàng jiē gūniang – cóngtóu xuéqǐ
(букв. встречать девушку на полпути – учиться с нуля);
Подобные сехоуюй основаны на всем известном сходстве реальных или воображаемых двух явлений. Если сходство двух явлений обычно понятно адресату и адресанту, естественно, можно узнать значение второй половины «тайны»; например:
3. Сехоуюй, основанные на метафорическом значении слова.
Подобные сехоуюй основаны на сходных и очевидных характеристиках двух или нескольких предметов. Характеристики предметов также обычно понятны адресату и адресанту, по- этому часто вторая половина сехоуюй не говорится; например:
四方棒槌 – 死笨
sìfāng bàngchui – sǐ bèn
(букв. квадратный пест – тупой до смерти);
4. Сехоуюй, основанные на исторических событиях, сказках или легендах
猪八戒读书 – 竟充识字的
zhūbājiè dúshū – jìng chōng shízì de
(букв. Чжу Бацзе читает – как будто грамотный);
Чжу Бацзе (персонаж романа «Путешествие на Запад» (西游记) , воплощение алчности и похотливости)
猪八戒戴花儿 – 丑美
zhū bājiè dài huā’ér - chǒuměi
«Чжу Бацзе нацепил на себя цветок – урод прихорашивается»
(о пытающемся приукрасить себя безобразном человеке)
猪八戒照镜子 – 里外不像个人
zhū bā jiè zhào jìng zi - lǐwài bùxiàng gèrén
«Чжу Бацзе смотрится в зеркало – ни там ни сям (ни внутри ни снаружи) не похож на человека »
кругом виноват; кругом не быть похожим на человека; ни тем ни другим не угодить
耗子啃书 – 咬文嚼字
hàozi kěnshū - yǎowén jiáozì
«мышь грызёт книгу – кусает письмена и грызет иероглифы»
упорно держаться буквы; придираться к каждому слову, педант.
耗子碰见 猫儿 – 难逃
hàozi pèngjiàn māor - nántáo
«мышь наткнулась на кошку – трудно убежать»
не избежать, не отвертеться, неизбежный.
耗子舔 猫鼻子 – 找死
hàozi tiǎn māo bízi - zhǎosǐ
«мышь лижет кошке нос – смерти ищет»
лезть на рожон; самому себе смерти искать.