xīngfèn
huīxīn
shuòshì
论文
lùnwén
kùn
地神
dìshén
dǎhēqiàn
fānyì
名词
动词
переворачиваться
переводить
переводить; перевод
lā
tuī
tǎng
lǐbài
fùqin
mǔqin
fùmǔ
только, но, однако во второй части двусложного предложения
Вместо 不过 может использоваться и 但是, но первый менее жесткий, более вежливый
всего лишь
但是 не используется в таком значении.
yǒngyuǎn
fāngxiàng
В воскресенье у моей матери нет свободного времени.
Хоть мы и давно не виделись, но она человек, которого я никогда не забуду.
yōuxiù
quèshí
1.В самом деле; действительно
2.Достоверный; подлинный
Магистрант был очень рад получить диплом.
Перевод этой книги в самом деле очень хорош.
jiànyì
zhuānyè
zhíyè
guānjiàn
Tā shì zǒngtǒng zài jīngjì wèntí shàng guānjiàn rénwù.
guòqu
xiànzài
jiānglái
fāzhǎn
jīngjì
По мнению врача, при болезни как только почувствуешь себя усталым - ложись в кровать.
Дай мне совет: какую специальность выбрать в будущем.
Развитие - это ключ к успеху любого человека.
В университете я учился на юриста, а сейчас я учитель истории по профессии.
jīngjì
tiáojiàn
yíngyǎng
shūshì
fù
qióng
děngděng
yóuyú
по причине; из-за; вследствие; ввиду того, что; в связи с; благодаря тому, что.
Формальное и часто встречается в письменной речи.
Неважно богат ты или беден, в данных условиях мы одинаковы.
Из-за того, что экономика развивается так быстро, все хотят делать бизнес в Китае.
bǐrú
например
xiàngpí
xiàngpírén
пресытившийся, потерявший ко всему интерес человек (букв. резиновый человек)
xiàngpítáng
жевательная конфета
kǒuxiāngtáng
жевательная резинка, жвачка
tángshuǐ
сироп
táng
dī
dá’àn