Подготовила и выполнила:
Цивилёва Мария, студентка 2 курса очной формы
обучения, направления 45.03.02, 01-ЛИО-1032
Руководитель работы:
Должность, звание: к.п.н., профессор кафедры филологии
Ф.И.О. Матвеева Ирина Владимировна
ОУП ВО Академия труда и социальных отношений
Москва, 2022
Факультет Социально-гуманитарный
Направление подготовки Лингвистика
Кафедра Филологии
1.1 Перевод как вид деятельности
А.В. Федоров: «Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка»; «… цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи)»
языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение);
навыки и умения билингва;
специальные переводческие навыки и умения (психологические, технологические и технические);
навыки и умения различных видов перевода (например, одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др.
Этику можно считать научной дисциплиной. Есть общая этика, описывающая совместную жизнь людей в целом, и есть типы этики, в том числе профессиональная этика.
Л.А. Попов: «Профессиональная нравственность (мораль) есть конкретизация общечеловеческих принципов морали применительно к условиям деятельности данной профессии»
Смысл профессиональной
этики состоит в том,
чтобы контролировать
поведение профессионалов.
Поведение представителя
какой-либо профессии
накладывает отпечаток на
всю профессиональную
группу
и что она включает в себя:
1) моральные принципы, 2) нормы профессионального поведения, 3) требования профессиональной пригодности, 4) твердое знание переводчиком своего правового статуса, 5) знакомство с техническим обеспечением перевода
• Гарантия конфиденциальности информации
• Обязательность исполнения заказа
• Корректность работы.
языка оригинала;
языка перевода;
техники перевода;
тематики текста
Историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом надо отсчитывать от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика»
В тексте «Хартии» есть такие требования:
«Всякий перевод должен быть верным и точно передавать и форму оригинала – соблюдение такой верности является моральной и юридической обязанностью переводчика».
желая изложить в виде официального документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности, подчеркнуть социальную функцию перевода; уточнить права и обязанности переводчика; заложить основы морального кодекса переводчика; улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика; рекомендовать переводчикам и их профессиональным организациям известные линии поведения; и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, – публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности»
В России работа над документом «Этический кодекс переводчика» ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году.
Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, прошли дискуссии по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. В 2015 году была создана вторая редакция кодекса
1.3. Объективность и независимость
1.4. Добросовестность
1.6. Исключение конфликта интересов
1.9. Повышение квалификации
1.10. Конфиденциальность
4.1. Соглашение между сторонами
Во время Всемирного дня переводчика (30 сентября) студентами – первокурсниками переводческих факультетов некоторых российских вузов произносится следующая клятва: «Я, вступая в ряды студенческой переводческой организации в здравом уме и трезвой памяти, обещаю и торжественно клянусь высоко нести знамя переводчиков и соблюдать все предписанные правила и законы, а именно: 🞄 избегать нелояльной конкуренции; 🞄 не соглашаться на условия, унижающие мое профессиональное и человеческое достоинство; 🞄 гарантировать высокое качество перевода; 🞄 соблюдать законные права авторов оригинальных текстов; 🞄 строго соблюдать устав студенческой переводческой организации».
пожалуйста, свяжитесь со мной
+79264584563