Цивилёва Мария, 01-лио-1032
Научно-технический стиль
Газетно-информационный стиль
Лексико-грамматические особенности
Терминология
Специальная лексика
Точное указание на реальные объекты и явления
Политические термины
Имена и названия
Особый характер заголовков
Широкое использование газетных клише
Элементы разговорного стиля и жаргонизмов
Переводимость и адекватность
Трудности в переводе терминологии
Значение слов составляющих предложения и передача их средствами русского языка
Несовпадение требований к различным сокращениям, а так же ГОСТам
Транслитерация
Транскрибирование
Заимствование латинскими буквами
Звуко-буквенное транскрибирование
Перевод полной формы
Перевод полной формы и созданием на его основе русского сокращения
Перевод и транскрибирование
Перевод научно-технического
стиля
Базовые методы
Транслитерация
Калькирование
Лексико-соматические замены
Рекомендуется
Внесение дополнительной информации в текст перевода
Опущение незначительной информации
Непонятные элементы заменяются на понятные
Конкретизация
Accurate - точно
Alternative - вариант
Have an argument - провести дискуссию
Article - изделие
Commercial - промышленный
Complex - сложный
Condition - условие
Conservative - осторожно
Contact me via email if you have any questions.
Email: marianerusskaya@gmail.com