Нормативные Аспекты Перевода

Цивилёва Мария, 01-лио-1032

Понятие

совокупность требований, которым должен удовлетворять перевод, при этом в семантическую составляющую нормы обычно включают (в разной степени) такие факторы, как правильность, приемлемость, ожидаемость и принятие.

Основные виды Требований

  • прагматические нормы перевода

  • жанрово-стилистические нормы перевода

  • конвенциональные нор­мы перевода

  • нормы эквивалентности перевода

  • нормы переводческой речи

Классификация смысловых ошибок 

Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер­жания оригинала. 

Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла ори­гинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недо­статочно точно.

Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ

Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия­ющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком

GET IN TOUCH

Contact me via email  if you have any questions.
Email: marianerusskaya@gmail.com
Made with Slides.com