ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Цивилёва Мария, 01-ЛИО-1032
характер переводимых текстов
характер речевых действий переводчика в процессе перевода
| характер речевых действий переводчика в процессе перевода |
|---|
(жанрово-стилист. особенности)
(психолингв. особенности)
особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста
предполагает работу переводчика с текстами, фактологическая составляющая которых представляет интерес для специалистов в соответствующей научной или деловой сфере. Перевод этих текстов на другие языки требует от переводчика профессиональных знаний в области, к которой относится содержание оригинала.
это перевод, где и оригинал, и переводимый текст, выступают в виде фиксированных на бумаге (или в электронном виде) текстов, к которым можно неоднократно обращаться, так как они остаются неизменными (в отличие от устного перевода, где перевод не фиксируется)
это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения
один из наиболее сложных видов устного перевода, при котором переводчик переводит на целевой язык синхронно, одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке
переводчик начинает переводить на целевой язык после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-либо её часть. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода
пропуск малозначительного отдельного слова
пропуск более важных и крупных единиц, связанный с непониманием переводчиком текста
пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при переводе
пропуск значимой части текста в связи с отставанием перевода от речи оратора
небольшая ошибка в переводе отдельного слова
небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры
грубая смысловая ошибка при значительном изменении структуры и т.д.
грубая смысловая ошибка при переводе отдельного слова
Способ уменьшения объема сообщения без нанесения существенного ущерба выполнению задачи, которую ставит перед собой говорящий
Распространенными способами компрессии являются сокращения, использования синонимов, аббревиатур, эргонимов, а так же пропуск отдельных эпитетов и тд