BIFLOW - Toscana bilingue
PhD at University of Reading and King's College on Digital Humanities
CCeH - Cologne Centre for eHumanities
ERC project - University of Venice
VeDPH - Venice Centre for Digital and Public Humanities
Interdisciplinary and intersectionality
A continuing digital project building on five years of intensive research by medieval scholars
What? A variety of literary documents that circulated simultaneously in more than one language (Latin and vernacular) in Tuscany, Italy
When? Mid-13th century - beginning of the 15th century
Provide an advanced tool for scholars and students of medieval culture and translation studies
Develop our understanding of the social and cultural history of medieval Europe, particularly related to textual and manuscript production
Use digital tools to shed new light on medieval cultural production
FUTURE AIMS: building an extended network with archives worldwide; reaching new audiences, expanding accessibility
Manuscript 1
Manuscript 2
Manuscript 3
derived from
derived from
What? Locating the texts (primary source and translated versions); mapping relationships between the texts (the graph of versions).
Text
The Régime du corps, a medical text originally written in French, is instanced in 13 distinct versions in a range of languages: Catalan, Flemish, French, Italian, and two Latin versions.
Author
Copyist
Translator
Identified producers include: 134 authors; 38 copyists; and 6 known translators (many more remain so far unidentified).
Our most prolific copyist, with 7 manuscripts, is Johannes Burcardi (c.1450-1506), an Alsatian born priest who served at the courts of several popes. He is best remembered for his own Liber Notorum recording details of papal ceremonies.
We identified key actors in one of Europe's most fertile zones of cultural productivity in the Middle Ages.
So far the catalogue studies over 700 manuscripts (and growing).
It is harder to trace the geographical spread of textual production. We generally know where manuscripts have been preserved (in libraries and archives across Europe), but not where they were originally composed. However, ongoing research by paleographers and codicologists on the material aspects of manuscripts (from layout and script to inks and parchments) is expanding our knowledge.
The Liber of Saint Angela da Foligno, a wealthy widow from Umbria (central Italy) who became a Franciscan nun, is preserved in Latin and Florentine Italian witnesses. Only the Florentine Italian translations have remained preserved in Tuscany to the present day, while the Latin versions are found in collections around the world from Oxford to Chicago.
We traced texts and manuscripts across over ten languages: Latin; French and Langue d'oil; Catalan and Flemish; plus several Italian vernaculars.
Authority data ➔ hub to manage and share our authority data:
- handles URI identifiers
- natively produces RDF
- remote access for machines:
Web API + SPARQL
The Book of Disquiet: a crowdsourcing initiative
The Estense Digital Library: Annotation of images by users
(IIIF International interoperability Image Framework)
IIIF allows annotating images, to share resources, to create metadata of data
a project of Handwriting Recognition for IIIF images
L
Email address:
tiziana.mancinelli@gmail.com
tiziana.mancinelli@unive.it
GitHub: tmancinelli.github.io