Translator Things

Episodio 1

LA SUBTITULACIÓN PROFESIONAL

EL TRADUCTOR

  • Traductor autónomo
    • en casa,
    • en la empresa.
  • Traductor contratado
    • en la empresa.

EL CLIENTE

  • Estudios de doblaje y subtitulación:

    • SDI Media.

  • Empresas especializadas en TAV:

    • BTI Studios, BBO Subtitulado.

  • Intermediarias:

    • Deluxe, Technicolor, Sferastudios.

¿QUÉ HACEMOS?

  • Pautaje y traducción.

  • Solo traducción.

  • Adaptación de traducción al subtitulado (reducción).

  • Revisión de subtítulos.

¿CÓMO COBRAMOS?

  • Por subtítulo (de 0,30 a 0,70 €, según pautaje + traducción o solo traducción).
  • Por minuto (2,5 a 3,5 €).
  • Por película entera (200-300 €).
  • Por rollo (10 minutos: 40 €).
  • Otras (no habituales): por palabra, por página.

 

tarifas technicolor

tarifas DELUXE

¿CÓMO TRABAJAMOS?

Gestión principal por correo:

¿CÓMO TRABAJAMOS?

Con FTP, WeTransfer o intranet:

¿CÓMO TRABAJAMOS?

  • La empresa proporciona el programa (licencia): Softitular, Spot, Cavena, Fab, WinCaps.
  • La empresa ofrece programa propio (EddiePlus en Deluxe).
  • Usamos nuestro propio programa: Subtitle Workshop, Media Subtitler, Aegisub.
  • Sin pautado: Word o .rtf.

 

SUBTITULAR CON RTF

SUBTITULAR CON TRADOS

SUBTITULAR CON EDDIEPLUS

SUBTITULAR CON EDDIEPLUS

¿CÓMO TRABAJAMOS?

Vídeo en color y marca de agua:

¿CÓMO TRABAJAMOS?

Vídeo en blanco y negro:

¿CÓMO TRABAJAMOS?

Visión parcial:

¿CÓMO TRABAJAMOS?

Sin visión:

MATERIAL DE REFERENCIA

  • Guía de estilo de la empresa o del cliente (Paramount, Dreamworks).
    • No todos aplican las mismas convenciones.
  • Listado específico con nombres oficiales de los personajes y la traducción de sus coletillas.

  • Archivo de audio con el doblaje.

 

MATERIAL: CONTEXTO Y PERSONAJES

MATERIAL:

EXPRESIONES

RECURRENTES

MATERIAL: MANUAL DE ESTILO

MATERIAL: OTRAS DIRECTRICES

MATERIAL: OTRAS DIRECTRICES

¿Y EL TIEMPO?

 

  • Poco tiempo (¡sorpresa, sorpresa!)
  • Sudor frío si:
    • no hay lista de diálogos,
    • se traduce desde una lengua intermedia.
  • Duración media:
    • Película de 90 minutos = 1 000 subtítulos (4 días).
    • Episodio de 40-50 minutos = 600-700 subtítulos (2 días).

 

Para saber más...

  • ATRAE: atrae.org

  • Grupo TRAG en

  • Blogs:

    • Jugando a traducir: jugandoatraducir.com

    • Earres: earres.com/blog/  

    • En la luna de Babel: enlalunadebabel.com

 

spoiler alert!

A pesar de los plazos (asfixiantes) y

las tarifas (justitas)...

 

¡Subtitular mola!

¡MUCHAS GRACIAS!

@Scheherezade_SL

 

Translator Things: Subtitulación

By Scheherezade Surià

Translator Things: Subtitulación

¿Cómo trabaja un subtitulador profesional? ¡No busques más! Toda la información está aquí ;-) Charla del 28 de febrero de 2017 en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona).

  • 1,639
Loading comments...