OmegaT (1)
Project folder structure and basic data flow
If you have downloaded this presentation and are looking at it offline, the latest version (in case of any updates) is always available at:
OmegaT training for ETS
Roles and responsibilities
- cApStAn prepares and provides project templates
- Engineers prepare projects based on those templates:
- Adding files
- Defining project name, language codes, etc.
- PMs need to edit translations
- in the translations of the project (working TM)
- in a reference TM added to the project
- PMs need to update source files
- cApStAn provides technical support
Contents
-
Overview of the GUI
- Basics of the translation editor
-
Project structure
- Contents of project folder
-
Project data flow (input/output)
- Extraction of source text
- Types of translation memory
- Basics of repeated segments
- Saving the translation
- Exporting the target files
Goals
Understanding the flow of content/data among the different parts of the project, drawing attention to:
- input:
- source document
- language assets
- user input
- output:
- translated document
- master TM
Non-goals
- Project settings
- Glossary/dictionary
- Fuzzy matches
Semi-goals
- /tm
- /tm/auto
- /tm/enforce
A project in action (quick)
Let's see the workflow
at the file level
Let's see the workflow
at the file level
/glossary
/tm
/source
/target
/
/omegat
working TM
master TM
reference TM(s)
terminology
original docs
translated docs
user input
文
extraction
text
skeleton
merge
concordances
leverage (matches)
saved
bilingual
structure
Let's have a look at the
project folder
of the
Project structure
← the working TM sits here (not displayed)
← the reference TM(s) sit here.
← the master TMs are generated inside the project folder (root)
← these are the project settings
Existential question :)
An OmegaT project... (pick best answer)
- ... is a folder containing other folders.
- ... is a folder containing an `omegat.project` file.
- ... is a package containing files and folders.
- ... only exists when it's open in OmegaT
[quiz]
✓
What makes a folder an OmegaT project is a valid omegat.project file inside. It is that file that makes OmegaT recognize that folder as an OmegaT project even if something else is missing.
A more mundane question
[no-quiz]
If an OmegaT project is a folder which contains other folders and files...
then a project package is...
Types of matches
A bit of CAT jargon...
- Exact match
- Exact match in context
- Fuzzy match
Strongly agree. <segment 0009>
-------------------------------------------------
Strongly agreedisagree.
<50/50/75%>
Strongly agree. <segment 0001>
-------------------------------------------------
Strongly agree.
<100/100/100%>
Types of match behavior
A bit of OmegaT jargon...
- A reference match (of any similarity)
- Must be inserted manually
-
Auto-populated match (100%)
- It is inserted automatically when the project loads...
- ... as long as the segment is not translated
- It is inserted automatically when the project loads...
- An enforced match (100%)
- It is inserted automatically when the project loads...
- ... replacing any text in the segment.
- It is inserted automatically when the project loads...
When does the project load?
- When the user opens a project in OmegaT.
- When the user unpacks a project in OmegaT.
- When the user presses key F5.
- When the user goes to Project > Reload.
[quiz]
✓
✓
✓
✓
user interface
Let's have a look at the
The user interface
Glossary
translated
active
auto-populated
untranslated
repeated
auto-pop/locked
Alternative translations
Segment properties
Matches from TMs
Editor
(none in this project)
Let's see the workflow
at the segment level
Let's see the workflow
at the segment level
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
extraction
The extraction happens every time the project is loaded.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
/tm/auto or
/tm/enforce
100% match
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
auto-population
Why are auto-populated matches pink in the presentation?
- Because the reference TM was also pink
- Because orange was already taken
- Because pink is the color of love of oneself and others
- Because that's the color we have selected to highlight the background of segments with a non-enforced auto-populated match
[quiz]
✓
But remember that segment background colors are customized, so not necessarily the same in a vanilla installation of OmegaT.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
translating from scratch
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Saving...
registering translations
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
repeated
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
next segment
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
next segment
Where does OmegaT save the current translation?
- In the working TM
- In the reference TM
- In the master TM
- In the fuzzy matches
[quiz]
✓
The working TM is the writeable TM of the project and the only TM that gets updated when a translation is saved. Any reference TMs are read-only, and the master TM is a fixed export. The working TM is file omegat/project_save.tmx.
Auto-propagation means that the translation...
- is copied to all the repeated segments that are untranslated
- is used in all segments with an exact match
- populates all following segments with the same source text
- overwrites other translations in repeated segments
✓
The text is not really hard-copied as many times as repetitions there are, it's just being displayed in all those places. A translation could be auto-propagated to segments that are already translated. It doesn't only populate all following segments, but also previous ones. Any overwriting might happen in the working TM, not in the repeated segments.
[quiz]
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
merge
Click here to continue.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
merge
The merge happens every time the user exports or the target files are generated.
The source text was used here because there was no translation.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Let's fix that!
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Saving...
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Click here to continue.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly agree.
Click here to continue.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Tout à fait d'accord.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
merge
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly disagree.
Click here to continue.
Thanks for participating.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly disagree.
Click here to continue.
Thanks for participating.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
A new cycle...
What happens in the target file when a segment is left untranslated?
- It is left empty
- It is left untranslated
- It is filled with blank whitespace
- The source text is used instead
[quiz]
✓
That's why all segments should be translated, even if the translation is identical to the source. Having the target segment populated with some text (even if it's just a space or the source text) is the only way in OmegaT to confirm that the segment has been "translated" and not forgotten.
This applies only to monolingual formats. If the source file is bilingual XLIFF, this behaviour does not apply.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly disagree.
Click here to continue.
Thanks for participating.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly disagree.
Click here to continue.
Thanks for participating.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
A new cycle...
/tm/auto or
/tm/enforce
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly disagree.
Click here to continue.
Thanks for participating.
Welcome to this survey!
Select the right answer.
Strongly disagree.
Click here to continue.
Thanks for participating.
Welcome to this survey!
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Select the right answer.
Strongly agree.
Tout à fait d'accord.
Click here to continue.
Clique ici pour continuer.
Bienvenue à cette enquête!
Sélectionnez votre réponse.
Clique ici pour continuer.
A new cycle...
/tm/auto or
/tm/enforce
What is an inherent difference between the master TM and the reference TM?
- Master has higher degree of validation than reference
- Reference is used manually and master populates automatically
- None, the TM is called differently depending on how it is used
- The reference TM is input, the master TM is output
[quiz]
✓
A master TM from one project can be used as a reference TM in another project. The fourth option is also true, but that's no an inherent difference.
✓
When the user exports (Ctrl+D), reference TMs (any *.tmx file in /tm) are updated.
- True
- False
[quiz]
✓
Reference TMs are read-only.
When the user exports (Ctrl+D), the working TM (omegat/project_save.tmx) is updated.
- True
- False
[quiz]
✓
The working TM is updated every time the project is saved.
When the user exports (Ctrl+D), the master TM (the [project]-omegat.tmx file in the project root folder /) is updated.
- True
- False
[quiz]
✓
Technically, the master TM is re-created and overwritten, not updated, but content-wise, the new version has the latest version, so let's consider it an update ;)
When the user exports (Ctrl+D), the project is packed as an OMT file.
- True
- False
[quiz]
✓
Exporting is about generating the target files. Packing is a different action, which compresses the project contents into a zip-like file.
A project in action (detailed)
If you need help with OmegaT:
You can contact cApStAn's OmegaT Helpdesk on https://pisa.capstan.be/
Please do not struggle!
If you find a problem in OmegaT
Please let us know at cApStAn's OmegaT Helpdesk on https://pisa.capstan.be/
We will strive to find a solution.
(if you tell us about the issue)
Exercises
Steps:
- Unpack project 1a and translate it.
- Generate the target files and master TMs.
- Unpack project 2a and run the statistics.
- Put the master TM (*-omegat.tmx file) from project 1a in project 2a's /tm/auto folder.
- Reload (F5) project 2a to see the results.
- Run the statistics again.
OmegaT training for PMs
- General introduction
- Structure and workflow
- Monolingual non-structure files
- Monolingual XLIFF
- Bilingual XLIFF
- User interface
- Structure and workflow
- Creating and managing projects
- Translation and editing fundamentals
- QA tasks
- Advanced tricks
OmegaT for PMs and engineers (1)
By cApStAn LQC
OmegaT for PMs and engineers (1)
Folder structure and I/O workflow of OmegaT project
- 171