La ségrégation
à travers quelques chansons
Strange Fruit ,
Billie Holiday,
1939.
l'histoire
Strange Fruit est l'adaptation d'un poème écrit par Abel Meeropol, un professeur juif du Bronx, qui dénonce le racisme et le lynchage des Afro-Américains dans le sud des Etats-Unis. Le "fruit étrange" décrit par Billie Holiday est un corps sans vie qui pend au bout d'une corde (référence aux corps des noirs lynchés dans les années 1930, dans le Sud des États-Unis).
Strange Fruit Billie Holiday
Scent of magnolia sweet and fresh
Le parfum des magnolias doux et printanier
Then the sudden smell of burning flesh
Puis l'odeur soudaine de la chair qui brûle
Here is a fruit for the crows to pluck
Voici un fruit que les corbeaux picorent
For the rain to gather, for the wind to suck
Que la pluie fait pousser, que le vent assèche
For the sun to ripe, for the tree to drop
Que le soleil fait mûrir, que l'arbre fait tomber
Here is a strange and bitter crop !
Voici une bien étrange et amère récolte !
Southern trees bear strange fruit
Les arbres du Sud portent un fruit étrange
Blood on the leaves and blood on the root
Du sang sur leurs feuilles et du sang sur leurs racines
Black bodies swinging in the southern breeze
Des corps noirs qui se balancent dans la brise du Sud
Strange fruit hanging from the poplar trees
Un fruit étrange suspendu aux peupliers
Pastoral scene of the gallant South
Scène pastorale du vaillant Sud
The bulging eyes and the twisted mouth
Les yeux révulsés et la bouche déformée
Strange Fruit est la première chanson importante du Mouvement américain des droits civiques.
Elle est devenue le symbole de la lutte des Noirs pour l’égalité.
En 1999, le magazine Time a décrété Strange Fruit, chanson du siècle.
Say It Loud:
I'm Black, I'm Proud ,
James Brown,
1968.
Say It Loud: I'm Black, I'm Proud
Dans une Amérique déchirée par la lutte des droits civiques, James Brown balance au lendemain de l'assassinat de Martin Luther King un cri de colère et d'orgueil. "Je suis Noir et je suis fier."
Say it loud,
Dites-le fort,
I'm black and I'm proud
Je suis noir et je suis fier
Dis le fort: je suis noir et j'en suis fier (X2)
Certains affirment que nous sommes retors (...)
je dis que nous n'arrêterons pas de bouger tant que nous n'aurons pas ce que nous méritons
Nous avons été contrariés nous avons été dédaignés
nous avons été maltraités, méprisés comme un tas d'os
Mais aussi vrai qu'il faut deux yeux pour faire une paire,
frère nous ne cesserons pas tant que nous n'aurons pas reçu notre dû
Refrain
Je travaille avec mes pieds et mes mains, mais tout ce que j'ai fait c'est pour les autres
maintenant nous voulons bénéficier des fruits de notre travail
nous sommes las de nous cogner la tête contre les murs et de travailler pour les autres.
Refrain
Nous sommes des personnes, nous sommes exactement comme les oiseaux et les abeilles
nous préférons mourir debout que vivre à genoux
Refrain
Marvin Gaye
What's going on
1971
Gaye s'interroge et chante son désespoir face à cette Amérique qui tourne mal.
Berry Gordy, patron de Motown, a longtemps refusé de sortir de What's Going On en single, jugeant la chanson trop engagée.
What's going on
Mother, mother There's too many of you crying
Mère, Mère, Vous êtes trop nombreuses à pleurer
Brother, brother, brother
Frère, frere, frère
There's far too many of you dying
Vous êtes bien trop nombreux à mourir
You know we've got to find a way
Vous savez qu'il faut que nous trouvions une solution
To bring some lovin' here today - Ya
Pour apporter un peu d'amour ici aujourd'hui-Ouais
Father, father We don't need to escalate
Père, Père Nous n'avons pas besoin de monter ainsi en flèche
You see, war is not the answer
Tu vois, la guerre n'est pas une bonne solution
For only love can conquer hate
Seul l'amour peut triompher à la Haine
You know we've got to find a way
Tu sais que nous devons trouver une solution
To bring some lovin' here today
Pour apporter de l'amour ici, aujourd'hui
Picket lines and picket signs
Piquets de grève et pancarte de grève
Don't punish me with brutality
Ne me punissez pas avec brutalité
Talk to me, so you can see
Parlez moi, et vous pourrez voir
Oh, what's going on
Ce qu'il se passe
What's going on
Ce qu'il se passe
Ya, what's going on
Ouais, ce qu'il se passe
Ah, what's going on
Ah, en attendant…
In the mean time
Il est temps de donner un sens
Right on, baby
Bravo, bébé
Right on
Bravo
Right on
Bravo
Father, father, everybody thinks we're wrong
Père, Père, Ils pensent tous qu'on a tord
Oh, but who are they to judge us
Oh mais qui sont-ils pour nous juger
Simply because our hair is long
Simplement parce que nos cheveux sont longs
Oh, you know we've got to find a way
Tu sais, nous avons besoin d'une solution
To bring some understanding here today
Pour amener la compréhension ici et aujourd'hui
Oh
Oh
Picket lines and picket signs
Piquets de grève et pancartes de grève
Don't punish me with brutality
Ne me punissez pas avec tant de brutalité
Talk to me
Parlez moi,
So you can see
Et vous pourrez voir
What's going on
Ce qu'il se passe
Ya, what's going on
Ce qu'il se passe
Tell me what's going on
Dis moi ce q'il se passe
I'll tell you what's going on - Uh
Je te dirai ce qu'il se passe
Right on baby
Bravo bébé
Right on baby
Bravo bébé
Get up,
stand up
1973
BOB MARLEY
Cette chanson est l’une des plus connues
de Bob Marley.
Elle est maintenant l’hymne d’Amnesty International,ONG qui œuvre pour
le respect, la défense et la promotion des droits humains. Son titre est
une exhortation à lutter, à protester, à se dresser contre quelque chose.
Get up, stand up!
Stand up for your right!
Get up, stand up!
Don’t give up the fight!
Get Up, Stand Up est l'ultime chanson interprétée par Marley lors de son tout dernier concert à Pittsburg (Etats-Unis) le 23 septembre 1980. Il décède huit mois plus tard.
Get Up, Stand Up est une réaction de Marley sur l'oppression exercée dans les ghettos de Kingston et de Haïti où il est alors en tournée. Il en fait une chanson universelle appelant les "gens à se lever et se battre pour leurs droits".
Get Up, Stand Up , Bob Marley,
1973.
La ségrégation
By Ripet Pascale
La ségrégation
- 35