翻訳できる
フロントエンドエンジニアを
育てよう

翻訳エンジニアを育てるって

関係ありますか?

技術情報を翻訳できる

レベルであれば、当然

自発的に技術を習得できる

自発的に技術を習得できる
エンジニアは戦力である

モダンフロントエンドにおいて
自発的に
技術を習得できるためには、
英語が読める必要がある

といっていいのではないか

自発的に技術を習得できる
エンジニア育てるために

英語が読めるエンジニア

を育てる必要がある

自発的に技術を習得できる
エンジニア育てるために

翻訳できるエンジニア

に育ててみるのはどうか

翻訳を通して」
技術を習得することができる

側面にクローズアップしたい

実例:
私、1日一つ強くなる中西

エンジニア歴 3 年未満

最初からフリーランス。
全て翻訳しながら身につけた。

  • React + Redux +  Redux-saga
  • CSS in JS or CSS module
  • GraphQL
  • Node.js, Express
  • Vue + Vuex

どんなものを翻訳した?

  • React 公式ドキュメントのトップページ
  • React チュートリアル翻訳  => 検索トップページ
  • Vue 公式 cookbook の Google Map との連携
  • Vuex のテストクックブック
  • React Navi 公式ドキュメント(React router 的なもの)
  • Udemy React + Redux コース 生徒386人 => ぶっちゃけ英語の記事、コースを見た結果作っている

Q: 英語が得意だからできるのでは?
A: 翻訳をする過程で英語力を高めた

新卒入社時の TOEIC は 550 点

(大卒の平均点 600点)

現在の翻訳速度:
200word / 1 時間

よくあるウェブ記事の長さなら
4時間あれば終わる

Q: 何から始めたらいいかわからない
A: 完全に自分が理解しているものから

レベル1:

知っている技術が
英語だとどう説明されているのか
理解していく

 

レベル2:

翻訳を通して

技術を習得する

レベル3:

ドキュメントの日本語化などの

OSS に参加する

=> レベル1 にチャレンジできる人の母数を増やすことになる

Q: 文法がわからない

A:

 

Q: 辞書は何を使えばいいか

A:

 

Q: 勝手に翻訳して公開していいのか?
A: ごちゃごちゃいってくるのは日本人だけ。全く問題ない。

Q: Google 翻訳すればいいのでは?
A: (これから私が証明していく必要があることだけれど)

 


翻訳できるだけの

英文の理解力があったほうが

稼げる

Q: 翻訳できなくても、

読めればいいのでは?
 


A:翻訳するのが、結構読めるようになるための近道の気がする。

あと読む速度がめっちゃ上がる。

さらに、

日本語訳してしまえば

推している技術が広まる
 

自発的に技術を習得できるエンジニア育てるために、翻訳できるエンジニアに育ててみるのはどうか

By superyusuke

自発的に技術を習得できるエンジニア育てるために、翻訳できるエンジニアに育ててみるのはどうか

  • 900