OmegaT para traductores
«Rendimiento sin dispendio»
Asetrad, 2021/05/04
Manuel Souto Pico
1. Traducción y revisión
1ª sesión
Funciones básicas del trabajo de un traductor, que abre un proyecto, lo traduce, y lo entrega.
2ª sesión
Principales aspectos que se deben considerar al crear un proyecto y preparar los archivos para traducir.
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
¿Conoces tu teclado?
los atajos ahorran mucho tiempo
Hacer clic es práctico (o no!) pero
Atajos de teclado
¡Entrena tu memoria muscular!
Te propongo solo unos pocos:
- Ctrl+L
- Ctrl+J
- Ctrl+T
- Ctrl+D
- Ctrl+I
- Ctrl+Space
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Instalación y optimización
Instalación y optimización
- Descarga del fichero de instalación y del repositorio
- Ajustes de fábrica de OmegaT
- Vista
- Coincidencias
- Extensiones
- Carpeta de instalación vs. carpeta de configuración
- Complementos (plugins)
- Scripts
github.com/msoutopico/omegat-asetrad
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Abrir, cerrar, reabrir
Abrir, cerrar y reabrir
- Abrir un proyecto nuevo
- El proyecto es una carpeta con ficheros dentro
- Debes navegar a la carpeta o pegar la ruta
- Cerrar el proyecto / cerrar OmegaT
- Reabrir un proyecto en que ya has trabajado
- Empaquetar y desempaquetar un proyecto
- (función añadida)
carpeta de trabajo
memoria volátil
cerrar
abrir
Abrir y cerrar proyecto
cerrar
unpack
pack
entrante
saliente
carpeta de trabajo
memoria volátil
cerrar
Empaquetar y desempaquetar
abrir
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Interfaz, paneles, editor
Interfaz, paneles y editor
- Tipo y tamaño de la letra
- Ventanas:
- Ventana principal
- Paneles:
- Editor, etc.
- Paneles:
- Archivos del proyecto
- Buscar texto
- Ventana principal
Interfaz de usuario y paneles
Glosario
traducido
activo
auto-traducido
por traducir
repetido (2->)
Traducciones alternativas
Propiedades de segmento
Coincidencias
Editor
Archivos del proyecto
nombre de fichero
filtro
codificación
recuentos
progreso
El fichero activo siempre está´seleccionado.
Ctrl+L
para mostrar la lista de archivos
Propiedades de segmento
- Nombre de archivo
- ID
- Estado duplicado
- Tiene nota
- Autor de la primera traducción
- Fecha/hora de la primera trad.
- Autor de la última edición
- Fecha/hora de la última edición
- Tipo de coincidencia
texto de partida
texto de llegada
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Recuentos y estadísticas
Recuentos y estadísticas
- Estadísticas
- Para estimar carga de trabajo y plazos
- Seguimiento del progreso
- Acceso:
- Herramientas
- Barra de estado
- Lista de archivos del proyecto
- Estadísticas de coincidencias
- Para elaborar presupuestos y facturas
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Moverse por el proyecto
Atajos de navegación
-
Intro ⇨ / Ctrl+Intro ⇦
- Avanzar de uno en uno
- Para traducir o revisar
-
Ctrl+U
- Ir al siguiente segmento por traducir
- Al traducir
-
Ctrl+Shift+U
- Ir al siguiente segmento traducido
- Al revisar (cuando no todo está traducido)
-
Ctrl+Shift+P ⇦ / Ctrl+Shift+N ⇨
- Retroceder / avanzar en el historial
Ctrl+U
ir al siguiente segmento por traducir
Ctrl+J
ir a un segmento específico (por número)
Segmentos «no traducidos»
- Conviene traducir siempre todos los segmentos
- Texto en la lengua de llegada
- Tradución idéntica al texto de partida
- Traducción vacía
- Un segmento no traducido...
- Mantiene el texto original
- Altera los recuentos
- No «confirma» el segmento
Estados de segmento
-
Qué es mi barco, mi tesoro
What is my boat, my treasure -
Qué es mi Dios, la libertad
What is my God, my freedom -
Mi ley, la fuerza y el viento
My law, my force and the wind -
Mi única patria
-
La mar
The sea
colores del
segmento
de partida
colores del
segmento
de llegada
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Opciones de edición
Opciones de edición
- Guardar
- Cortar, copiar y pegar
- Deshacer y rehacer
Ctrl+S
para salvar
Ctrl+C
para copiar
Ctrl+P
para cortar
Ctrl+X
para pegar
Ctrl+Z
para deshazer
Ctrl+Y
para rehacer
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Coincidencias
Tipos de coincidencia
- Coincidencia exacta
- Coincidencia aproximada
- Coincidencia exacta en contexto
1
2
3
Similitud de la coincidencia
- Tres porcentajes:
- Lemas sin palabras comunes
- Formas flexionadas sin palabras comunes
- Todas las unidades (inc. palabras comunes, punct. etc)
Las diferencias se muestran en modo de control de cambios.
Tipo de propuesta
- Una coincidencia de referencia (cualquier similitud)
- Debe insertarse manualmente
- Coincidencia automática (100%)
- Se inserta automáticamente siempre que el segmento no esté ya traducido
- Coincidencia forzosa (100%)
- Se inserta automáticamente cuando se añade la memoria o cuando se carga el proyecto.
Aprovechamiento automático
Aprovechamiento manual
Aprovechamiento manual
- Las coincidencias de /tm hay que aceptarlas a mano
- Exactas: probablemente no requieran adaptación
- Aproximadas: probablemente requieran adaptación
- Adaptación:
- Insertar coincidencia + edición
- Selección de la parte válida + inserción + edición
- Automaticamente!
Aceptar coincidencias
Una coincidencia debe estar estar activa para poder aceptarla.
-
Ctrl+Núm
- Activa la coinciencia que tenga Núm
Una coincidencia activa se puede aceptar de dos maneras:
-
Ctrl+R
- Reemplaza la traducción con la coincidencia o la parte seleccionada
-
Ctrl+i
- Inserta la coincidencia o la parte seleccionada
- Puede usarse para reemplazar en combinación con Ctrl+A
Ctrl+i
inserta coincidencia o selección
Ctrl+R
activa el segmento por número
Ctrl+#
reemplaza con coincidencia o selección
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Etiquetas
Glosario
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Repeticiones
Repeticiones
Lockdown mode | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Lockit is an app locker | |
... |
editor
memoria interna
fichero 1
fichero 2
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Autopropagación
Lockdown mode | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Lockit is an app locker | |
... |
editor
memoria interna
fichero 1
fichero 2
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Autopropagación
verbal phrase
noun phrase
Lockdown mode | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Lockit is an app locker | |
... |
editor
memoria interna
fichero 1
fichero 2
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Autopropagación
Create alternative translation
Lockdown mode | |
Lock settings | Ajustes de bloqueo |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Lockit is an app locker | |
... |
editor
memoria interna
fichero 1
fichero 2
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Lock settings | Bloquear ajustes |
Lock settings + CONTEXT | Ajustes de bloqueo |
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Autopropagación
Create alternative translation
Lockdown mode | |
Lock settings | |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | |
Lockit is an app locker | |
... |
editor
memoria interna
fichero 1
fichero 2
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Autopropagación
Lockdown mode | |
Lock settings | |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Lock settings on Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | |
Lockit is an app locker | |
... |
files/editor
working TM
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Auto-propagation
Lockdown mode | |
Lock settings | |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Lock settings on Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | |
Lockit is an app locker | |
... |
files/editor
working TM
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Auto-propagation
Lockdown mode | |
Lock settings | |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Lock settings on Android |
To lock settings is easy. | |
Secure Lock Settings | |
Lock settings | |
Lockit is an app locker | |
... |
files/editor
working TM
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Lock settings
Bloquear ajustes
Lock settings
Context determines meaning
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
The subject field of a book
The topic of an email
Lockdown mode |
|
Subject: | |
personalise your lock settings | |
Enter your passcode | |
... | ... |
Lock settings on Android | Lock settings on Android |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
Lockit is an app locker | |
... |
files/editor
working TM
Lock settings on Android | Bloquear ajustes en Android |
Subject:
Bloquear ajustes
Subject:
Alternative translations
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Bloquear ajustes
Create alternative translation
Ajustes de bloqueo
Subject:
Ajustes de bloqueo
Email message | |
Subject: | |
Fw: Summer Streets | |
Dear Subscriber | |
... | ... |
Library Catalog | Lock settings on Android |
genetically modified food | |
Food for the world | |
Subject: | |
Lockit is an app locker | |
... |
files/editor
working TM
Library Catalog | Lock settings on Android |
Subject:
Tema:
Subject:
Alternative translations
Tema:
Tema:
Tema:
Create alternative translation
Asunto:
Subject:
Asunto:
prev: Email message
next: Fw: Summer Streets
Equivalencia con contexto
- Las traducciones alternativas se basan en la coincidencia de todo el contexto:
- Texto de partida
- Texto anterior y siguiente / ID
- Nombre de fichero (opcional)
ID-bound match (XLIFF)
- Alternative translations based on stricter kinds of context
- Source text
- Segment ID
- File name
For formats that allow it (e.g. XLIFF), we can use segment IDs to create a unique context.
Crear traducción alternativa
Existe una traducción autopropagada.
Haz clic derecho en el segmento y selecciona "Crear traducción alternativa"
Edita la traducción, y pulsa Ctrl+S para guardarla.
Al guardar, la nueva traducción alternativa aparecerá en el panel de Traducciones múltiples.
Restaurar trad. por defecto
Existe una traducción alternativa.
Borrar la traducción y pulsa Ctrl+S para guardar.
Al guardar, la traducción predeterminada aparecdee en el segmento.
Y la traducción alternativa desaparece del panel de Traducciones múltiples.
1. alternativa
2. modificar
3. guardar
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Glosario
Etiquetas
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Glosario
Glosario
Una de las funciones más útiles para quien trabaje con campos especializados, donde usar la terminología correcta es muy importante, o con fraseología repetitiva.
Beneficios:
- Aumenta la productividad
- Más rapidez (texto predictivo)
- Menos errores ortográficos
- Aumenta la calidad
- Más consistencia
- Menos errores de traducción
- Mejores controles de calidad
Ctrl+Space
para lanzar autocompletar
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Glosario
Etiquetas
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Etiquetas
¿Qué son las etiquetas?
-
Códigos estructurales: definen las diferentes partes del documento (párrafo, lista, tabla, nota, título, etc.).
- Están fuera del texto, no se extraen para traducir.
-
Elementos incrustados: Algunas de esas partes contienen texto. El texto puede tener incrustados elementos tales como iconos, botones, etc.
- Estos códigos se insertan en un punto.
-
Códigos de formato: define cómo se "decora" el texto (negrita, cursiva, subrayado, tipo de letra, color, tamaño, etc.)
- Estos códigos albergan una parte del texto (o marcan donde empieza y donde termina el formato).
Marcas o balizas que sirven para representar algún código existente en el documento.
Etiquetas de formato
Representación que hace OmegaT.
Previsualización en el documento.
Autocompletar etiquetas
- Práctico para insertar un par de etiquetas (ej. formato).
- (o etiquetas sueltas)
- Permiten traducir primero y aplicar etiquetas después.
Ctrl+Space
para lanzar autocompletar
Insertar siguiente etiqueta
- Para insertar una etiqueta suelta.
- Permite ir insertando etiquetas a medida que se traduce.
Ctrl+T
para insertar la etiqueta siguiente
Corregir etiquetas
Arrastrar y soltar:
- Doble click para seleccionar la etiqueta
- Arrástrala hasta su posición correcta
- Suéltala
o cortar y pegar:
- Doble clic para seleccionar la etiqueta
- Corta la etiqueta (Ctrl+X)
- Haz clic en su posición correcta
- Pega la etiqueta (Ctrl+P)
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Glosario
Etiquetas
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Búsqueda de concordancias
Diálogo de búsqueda
El diálogo de Búsqueda te ayudará a:
- Encontrar concordancias en las memorias o el glosario
- (que tal vez no aparezcan en las coincidencias)
- Encontrar texto en otros ficheros de referencia
- (en cualquier carpeta, no necesariamente en el proyecto)
- Encontrar segmentos con una determinada propiedad:
- Notas / indicaciones
- Traducido/editado en una fecha o por alguien
-
Filtrar los resultados:
- Muy útil para centrarse en algún aspecto concreto.
Ctrl+F
para lanzar el diálogo de búsqueda
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Glosario
Etiquetas
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Traducción automática
Traducción automática
- Existen conectores (integrados o complementos) para los principales motores de traducción automática (de pago y gratuitos).
-
Existen implicaciones éticas:
- Infórmate bien de las condiciones del servicio y sobre todo sobre la política de privacidad de datos
- Asegúrate de que el contenido que traduces no es confidencial ni supone un problema para tu cliente
- Sé transparente con tu cliente sobre qué usas y cómo lo usas, y cuál es el valor añadido (o el riesgo)
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Glosario
Etiquetas
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Control de calidad
Controles de calidad
Algunos controles de calidad básicos:
- Etiquetas
- Errores ortográficos
- Consistencia terminológica
- Problemas gramaticales
Otro control importante:
- Compleción
- Estadísticas: cero segmentos pendientes (x3)
- Ctrl+U al mismo punto
Instalación y optimización
Abrir, cerrar, reabrir
Interfaz, paneles, editor
Moverse por el proyecto
Coincidencias
Repeticiones
Glosario
Etiquetas
Control de calidad
Generar archivos de llegada
Búsqueda de concordancias
Recuentos y estadísticas
Opciones de edición
Traducción automática
Generar archivos de llegada
Crear documentos traducidos
-
Ctrl+Mayús+D
- Generar archivo activo
- Para relectura o previsualizar
-
Ctrl+D
- Generar todos los archivos de llegada
- Para entregar
Como abrir los archivos traducidos:
- Abrir la carpeta
- Abrir el archivo directamente
Ctrl+D
Ctrl+May+Y
crear documentos traducidos
crear documento traducido actual
Si tienes dudas:
Consulta la documentación:
- Manual de usuario
- https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Home/
Siempre hay colegas queriendo ayudar:
- Lista de discusión de usuarios
- Grupo de chat en Telegram
Toda la información y enlaces están disponibles en www.omegat.org
@msoutopico
OmegaT para traductores (1): «Rendimiento sin dispendio»
By msoutopico
OmegaT para traductores (1): «Rendimiento sin dispendio»
Primera sesión: traducción y revisión
- 148