OmegaT para traductores

«Rendimiento sin dispendio»

Asetrad, 2021/05/11

Manuel Souto Pico

2. Gestión de proyectos

1ª sesión

Funciones básicas del trabajo de un traductor, que abre un proyecto, lo traduce, y lo entrega.

2ª sesión

Principales aspectos que se deben considerar al crear un proyecto y preparar los archivos para traducir.

básico

avanzado

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Crear proyecto

Ctrl+E

para editar las propiedades del proyecto

Ctrl+E

Ctrl+E

Propiedades del proyecto

  • Lenguas (BCP47 standard)
  • Opciones (recomendados los valores por defecto)
    • Segmentación
      • Sin ella, mayor esfuerzo y menos reaprovechamiento
    • Autopropagación
      • Sin ella, todas las traducciones serán alternativas
    • Eliminar etiquetas
      • Solo si el formato no es importante
  • Ubicación de ficheros
    • Por defecto: dentro de la carpeta del proyecto
    • Rutas personalizables

básico

avanzado

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Añadir ficheros

drag & drop

traducciones alternativas

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Conocimientos previos deseables

básico

avanzado

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

básico

avanzado

filtros de archivo

segmentación

ajustes globales: usuario
(por defecto)

ajustes locales: proyecto

hacer que sean específicos para el proyecto

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto e i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Carpeta del proyecto e i/o

básico

avanzado

/glossary

/tm

/source

/target

/

/omegat

memoria interna

memorias maestras

memorias externas

terminología

documentos de partida

documentos de llegada

usuario

extracción

texto

skeleton

fusión

concordancias

coincidencias

guardado

bilingüe

/glossary

/tm

/source

/target

/

/omegat

memoria interna

memorias maestras

memorias externas

terminología

documentos de partida

documentos de llegada

usuario

extracción

texto

skeleton

fusión

concordancias

coincidencias

guardado

bilingüe

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto e i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

básico

avanzado

Filtros de archivo

ms word
html/xml
xliff 1.2
hoja de cálculo

Los filtros extraen el texto

  • OmegaT no "abre" ficheros, sino que extrae el texto traducible que contienen, por medio de los filtros:
    • Word / OpenXML
      • Se recomienda el filtro de Okapi
        • pro: menor ruido de etiquetas
        • pro: ID como contexto para tr. alternativas
        • pro: etiquetas iniciales/finales
        • pro: no extrae texto oculto
        • con: no es fácil configurar la extracción de metadata
        • con: segmento vacío no funciona
    • HTML
      •   opciones del filtro
        • permite definir qué extraer en función de atributos

Los filtros extraen el texto

  • OmegaT no "abre" ficheros, sino que extrae el texto traducible que contienen, por medio de los filtros:
    • XLIFF
      • Filtro de Okapi recomendado
        • para revisión: extracción bilingue (source y target)
        • para traducción: target vacío
      • Interoperabilidad:
        • Trados o memoQ pueden exportar ficheros XLIFF que se pueden traducir o revisar en OmegaT
        • O plugin SDLPPXPackager para importar paquetes de Trados en OmegaT

Etiquetas en Word

Word añade muchas etiquetas que estorban durante la traducción. El filtro de Okapi las reduce, pero puede ser necesario "limpiar" el fichero. Para eso, hay diversas herramientas.

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto e i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

básico

avanzado

Recursos lingüísticos

memorias
glosarios
diccionarios

Memorias de traducción

  • Fichero bilingüe (o multilingüe) que sirve para reutilizar traducciones anteriores, mediante
    • Coincidencias (aproximadas o exactas)
    • Búsquedas de concordancias
  • Para usar una memoria, se añade a la carpeta /tm
  • En OmegaT puedes usar:
    • Memorias exportadas de tus propios proyectos
    • Memorias que cualquier colega o cliente comparta en formato TMX (estándar de intercambio)
    • Cualquier memoria pública en TMX, p. ej. DGT TM
  • Herramientas prácticas para editar ficheros TMX:

interna

externas

maestra

/tm/auto

/tm/tmx2source

/tm/enforce

/tm/penalty-01

/tm

interna

externas

maestra

/tm/auto

/tm/tmx2source

/tm/enforce

/tm/penalty-xx

/tm

-level1

-level2

-omegat

proyecto

/omegat

Glosarios

  • Ficheros bilingües que sirven para agilizar el uso de terminología correcta, insertando términos con
    • Texto predictivo
    • Auto-completar
  • Para usar un glosario, se añade a la carpeta /glossary
    • Número sin límite de glosarios pasivos
    • Un solo glosario activo (glossary.txt, que crea OmegaT)
  • OmegaT acepta varios formatos:
    • TBX (estándar de intercambio) de glosarios
    • TSV en UTF-8 (versión de texto de una hoja de cálculo)
  • Herramientas prácticas para editar glosarios:

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto e i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Traducción automática

básico

avanzado

Traducción automática

  • Existen conectores (integrados o complementos) para OmegaT para los principales motores de traducción automática (de pago, ej. DeepL, y gratuitos, ej. Apertium).
  • Existen implicaciones éticas:
    • Infórmate bien de las condiciones del servicio y sobre todo sobre la política de privacidad de datos
    • Asegúrate de que el contenido que traduces no es confidencial ni supone un problema para tu cliente
    • transparente con tu cliente sobre qué usas y cómo lo usas, y cuál es el valor añadido (o el riesgo)
    • Uses lo que uses, el producto final es tu responsabilidad. 

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentación

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

básico

avanzado

Segmentación

reglas en un orden

dividir o no dividir

expresiones regulares

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Etiquetas personalizadas

básico

avanzado

fragmentos inalterados

fragmentos prohibidos

expresiones regulares

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Buscar y reemplazar

básico

avanzado

Ctrl+F

to find

Ctrl+K

after f comes k

Crear proyecto

Añadir ficheros

Conocimientos previos deseables

Preferencias de usuario / propiedades del proyecto

Carpeta del proyecto y i/o

Filtros de archivo

Recursos lingüísticos

Segmentation

Etiquetas personalizadas

Buscar y reemplazar

Traducción automática

Gestión de las memorias

Gestión de las memorias

básico

avanzado

tema 1 / cliente 1 / etc.

tema 2 / cliente 2 / etc.

tema 3 / cliente 3 / etc.

TM

TM

TM

1

TM

tema 1

TM

TM

TM

2

TM

tema 1

tema 2

TM

TM

TM

TM

2

TM

tema 1

tema 2

tema 3

TM

TM

TM

TM

TM

2

TM

tema 1

tema 2

TM

tema 3

TM

TM

TM

TM

TM

2

TM

memoria global

TM

3

TM

TM

TM

TM

TM

TM

TM

Si tienes dudas:

Consulta la documentación:

  • Manual de usuario
  • https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Home/

Siempre hay colegas queriendo ayudar:

  • Lista de discusión de usuarios
  • Grupo de chat en Telegram
  • Twitter
  • Facebook

Toda la información y enlaces están disponibles en www.omegat.org

@msoutopico

OmegaT para traductores (2): «Rendimiento sin dispendio»

By msoutopico

OmegaT para traductores (2): «Rendimiento sin dispendio»

Segunda sesión: gestión de proyectos

  • 330