OmegaT para traductores
«Rendimiento sin dispendio»
Asetrad, 2021/05/11
Manuel Souto Pico
2. Gestión de proyectos
1ª sesión
Funciones básicas del trabajo de un traductor, que abre un proyecto, lo traduce, y lo entrega.
2ª sesión
Principales aspectos que se deben considerar al crear un proyecto y preparar los archivos para traducir.
básico
avanzado
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Crear proyecto
Ctrl+E
para editar las propiedades del proyecto
Ctrl+E
Ctrl+E
Propiedades del proyecto
- Lenguas (BCP47 standard)
- Opciones (recomendados los valores por defecto)
- Segmentación
- Sin ella, mayor esfuerzo y menos reaprovechamiento
- Autopropagación
- Sin ella, todas las traducciones serán alternativas
- Eliminar etiquetas
- Solo si el formato no es importante
- Segmentación
- Ubicación de ficheros
- Por defecto: dentro de la carpeta del proyecto
- Rutas personalizables
básico
avanzado
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Añadir ficheros
drag & drop
traducciones alternativas
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Conocimientos previos deseables
básico
avanzado
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
básico
avanzado
filtros de archivo
segmentación
ajustes globales: usuario
(por defecto)
ajustes locales: proyecto
hacer que sean específicos para el proyecto
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto e i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Carpeta del proyecto e i/o
básico
avanzado
/glossary
/tm
/source
/target
/
/omegat
memoria interna
memorias maestras
memorias externas
terminología
documentos de partida
documentos de llegada
usuario
文
extracción
texto
skeleton
fusión
concordancias
coincidencias
guardado
bilingüe
/glossary
/tm
/source
/target
/
/omegat
memoria interna
memorias maestras
memorias externas
terminología
documentos de partida
documentos de llegada
usuario
文
extracción
texto
skeleton
fusión
concordancias
coincidencias
guardado
bilingüe
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto e i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
básico
avanzado
Filtros de archivo
ms word
html/xml
xliff 1.2
hoja de cálculo
Los filtros extraen el texto
- OmegaT no "abre" ficheros, sino que extrae el texto traducible que contienen, por medio de los filtros:
-
Word / OpenXML
- Se recomienda el filtro de Okapi
- pro: menor ruido de etiquetas
- pro: ID como contexto para tr. alternativas
- pro: etiquetas iniciales/finales
- pro: no extrae texto oculto
- con: no es fácil configurar la extracción de metadata
- con: segmento vacío no funciona
- Se recomienda el filtro de Okapi
-
HTML
- opciones del filtro
- permite definir qué extraer en función de atributos
- opciones del filtro
-
Word / OpenXML
Los filtros extraen el texto
- OmegaT no "abre" ficheros, sino que extrae el texto traducible que contienen, por medio de los filtros:
-
XLIFF
- Filtro de Okapi recomendado
- para revisión: extracción bilingue (source y target)
- para traducción: target vacío
- Interoperabilidad:
- Trados o memoQ pueden exportar ficheros XLIFF que se pueden traducir o revisar en OmegaT
- O plugin SDLPPXPackager para importar paquetes de Trados en OmegaT
- Filtro de Okapi recomendado
-
XLIFF
Etiquetas en Word
Word añade muchas etiquetas que estorban durante la traducción. El filtro de Okapi las reduce, pero puede ser necesario "limpiar" el fichero. Para eso, hay diversas herramientas.
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto e i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
básico
avanzado
Recursos lingüísticos
memorias
glosarios
diccionarios
Memorias de traducción
- Fichero bilingüe (o multilingüe) que sirve para reutilizar traducciones anteriores, mediante
- Coincidencias (aproximadas o exactas)
- Búsquedas de concordancias
- Para usar una memoria, se añade a la carpeta /tm
- En OmegaT puedes usar:
- Memorias exportadas de tus propios proyectos
- Memorias que cualquier colega o cliente comparta en formato TMX (estándar de intercambio)
- Cualquier memoria pública en TMX, p. ej. DGT TM
- Herramientas prácticas para editar ficheros TMX:
interna
externas
maestra
/tm/auto
/tm/tmx2source
/tm/enforce
/tm/penalty-01
/tm
interna
externas
maestra
/tm/auto
/tm/tmx2source
/tm/enforce
/tm/penalty-xx
/tm
-level1
-level2
-omegat
proyecto
/omegat
Glosarios
- Ficheros bilingües que sirven para agilizar el uso de terminología correcta, insertando términos con
- Texto predictivo
- Auto-completar
- Para usar un glosario, se añade a la carpeta /glossary
- Número sin límite de glosarios pasivos
- Un solo glosario activo (glossary.txt, que crea OmegaT)
- OmegaT acepta varios formatos:
- TBX (estándar de intercambio) de glosarios
- TSV en UTF-8 (versión de texto de una hoja de cálculo)
- Herramientas prácticas para editar glosarios:
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto e i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Traducción automática
básico
avanzado
Traducción automática
- Existen conectores (integrados o complementos) para OmegaT para los principales motores de traducción automática (de pago, ej. DeepL, y gratuitos, ej. Apertium).
-
Existen implicaciones éticas:
- Infórmate bien de las condiciones del servicio y sobre todo sobre la política de privacidad de datos
- Asegúrate de que el contenido que traduces no es confidencial ni supone un problema para tu cliente
- Sé transparente con tu cliente sobre qué usas y cómo lo usas, y cuál es el valor añadido (o el riesgo)
- Uses lo que uses, el producto final es tu responsabilidad.
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentación
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
básico
avanzado
Segmentación
reglas en un orden
dividir o no dividir
expresiones regulares
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Etiquetas personalizadas
básico
avanzado
fragmentos inalterados
fragmentos prohibidos
expresiones regulares
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Buscar y reemplazar
básico
avanzado
Ctrl+F
to find
Ctrl+K
after f comes k
Crear proyecto
Añadir ficheros
Conocimientos previos deseables
Preferencias de usuario / propiedades del proyecto
Carpeta del proyecto y i/o
Filtros de archivo
Recursos lingüísticos
Segmentation
Etiquetas personalizadas
Buscar y reemplazar
Traducción automática
Gestión de las memorias
Gestión de las memorias
básico
avanzado
tema 1 / cliente 1 / etc.
tema 2 / cliente 2 / etc.
tema 3 / cliente 3 / etc.
TM
TM
TM
1
TM
tema 1
TM
TM
TM
2
TM
tema 1
tema 2
TM
TM
TM
TM
2
TM
tema 1
tema 2
tema 3
TM
TM
TM
TM
TM
2
TM
tema 1
tema 2
TM
tema 3
TM
TM
TM
TM
TM
2
TM
memoria global
TM
3
TM
TM
TM
TM
TM
TM
TM
Si tienes dudas:
Consulta la documentación:
- Manual de usuario
- https://sourceforge.net/p/omegat/wiki/Home/
Siempre hay colegas queriendo ayudar:
- Lista de discusión de usuarios
- Grupo de chat en Telegram
Toda la información y enlaces están disponibles en www.omegat.org
@msoutopico
OmegaT para traductores (2): «Rendimiento sin dispendio»
By msoutopico
OmegaT para traductores (2): «Rendimiento sin dispendio»
Segunda sesión: gestión de proyectos
- 330