Your koha to

Koha

Who am I?

  • Kāi Tahu, Kāti Māmoe, Waitaha
  • One of the original Koha developers
  • Kaihuawaere Matihiko at Catalyst IT
  • Lives in Wellington, New Zealand

Nō hea ahau?

The name - Koha

1. (noun) gift, present, offering, donation, contribution - especially one maintaining social relationships and has connotations of reciprocity.

Koha

Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand

History of the project

The beginning

  • Started in late 1999
  • Y2K fix
  • Horowhenua Library Trust

The first year

  • Went live January 3 2000
  • 1.0 released June 2000
  • First full web ILS
  • 4 people have code in Koha

2001-2005

  • Bugzilla set up
  • Koha wiki set up
  • MARC standards added
  • HTML::Template
  • End of 2005 - 39 People have code in Koha

2006-2010

  • First Kohacon
  • Move to Zebra
  • Move from sourceforge cvs to savannah cvs, then to git
  • The Liblime issue
  • By end of 2010 - 130 people have code in Koha

2011-2015

  • Switch to time based releases - 3.4 the first
  • Switch to Template::Toolkit
  • Trademark battle over
  • End of 2015 - 305 people have code in Koha

2015-2021

  • Version number changes - 16.05 first
  • Manual switches to sphinx
  • Elasticsearch added
  • As of 2021 449 people have code in Koha

2021 - Now

  • Recalls added
  • ERM feature added to Koha
  • Staff site redesign
  • As of now 481 people have code in Koha

Growing the community

Everyone was new once

Rules are good

Text

Text

CC-BY Lisa @ Sierra Tierra

Guidelines are better

  • Guidelines can bend, rules can only be followed or broken
  • Rules assume you know all possible situations when you make the rules
  • Guidelines evolve as the project evolves
  • Rules need police guidelines need guides

With knowledge comes responsibility

Helping each other

CC-BY-SA Susanne Nilsson

Patience

CC-BY Cindy Shebley

Assume people mean well

CC-BY Jennifer

Mana tāngata

To be a person is not to stand alone, but to be one with one's

people, and the deeper the oneness the more we are truly persons

and have that mana tangata.

 

- Michael P Shirres : 2000

  • Nā tō rourou, nā taku rourou ka ora ai te iwi.
  • Ehara taku toa i te toa takitahi, engari he toa takitini.
  • He waka eke noa.

Whakatauki

What we are going to do today?

  • Talk about the development workflow
  • File and find bug reports
  • Show you how to fix a bug
  • Show you how to do a sign-off
  • Help you submit a first patch
  • Hopefully answer all your questions!
  • Learn about Documentation
  • Learn about translation

Links

Sphinx

 

 

  

  • reStructured Text

  • Easy to provide different formats:
    HTML, PDF, epub

  • More modular,
    multiple smaller files

  • Easy to read

  • Requires no software for editing

  • Hard to break

Demo!

Translations 

Your koha to Koha

By Chris Cormack