Научно-технический
и газетно-информационный перевод
Цивилёва Мария, 01-лио-1032
Особенности
Научно-технический стиль
Газетно-информационный стиль
-
Лексико-грамматические особенности -
Терминология -
Специальная лексика -
Точное указание на реальные объекты и явления
-
Политические термины -
Имена и названия -
Особый характер заголовков -
Широкое использование газетных клише -
Элементы разговорного стиля и жаргонизмов
Проблемы:
-
Переводимость и адекватность -
Трудности в переводе терминологии -
Значение слов составляющих предложения и передача их средствами русского языка -
Несовпадение требований к различным сокращениям, а так же ГОСТам
Перевод аббревиатур:
-
Транслитерация -
Транскрибирование -
Заимствование латинскими буквами -
Звуко-буквенное транскрибирование -
Перевод полной формы -
Перевод полной формы и созданием на его основе русского сокращения -
Перевод и транскрибирование
Перевод научно-технического
стиля
Перевод
газетно-информационного стиля
Базовые методы
-
Транслитерация -
Калькирование -
Лексико-соматические замены
Рекомендуется
-
Внесение дополнительной информации в текст перевода -
Опущение незначительной информации -
Непонятные элементы заменяются на понятные -
Конкретизация
Ложные друзья
Accurate - точно
Alternative - вариант
Have an argument - провести дискуссию
Article - изделие
Commercial - промышленный
Complex - сложный
Condition - условие
Conservative - осторожно
GET IN TOUCH!
Contact me via email if you have any questions.
Email: marianerusskaya@gmail.com
Desk
By Maria Nerusskaya
Desk
- 134