Научно-технический
и газетно-информационный перевод

Цивилёва Мария, 01-лио-1032

Особенности

Научно-технический стиль

Газетно-информационный стиль

  • Лексико-грамматические особенности
  • Терминология
  • Специальная лексика
  • Точное указание на реальн­ые объекты и явления
  • Поли­тические термины
  • Имена и названия
  • Особый характер заголовков
  • Широкое использование газетных клише
  • Элементы разговорного стиля и жаргонизмов

Проблемы:

  • Переводимость и адекватность
  • Трудности в переводе терминологии 
  • Значение слов составляющих предложения и передача их средствами русского языка 
  • Несовпадение требований к различным сокращениям, а так же ГОСТам 

Перевод аббревиатур:

  • Транслитерация 
  • Транскрибирование 
  • Заимствование латинскими буквами 
  • Звуко-буквенное транскрибирование
  • Перевод полной формы 
  • Перевод полной формы и созданием на его основе русского сокращения 
  • Перевод и транскрибирование 

Перевод научно-технического

сти­ля

Перевод
газетно-информационного сти­ля

Базовые методы

  • Транслитерация 
  • Калькирование
  • Лексико-соматические замены

Рекомендуется

  • Внесение дополнительной информации в текст перевода 
  • Опущение незначительной информации 
  • Непонятные элементы заменяются на понятные 
  • Конкретизация 

Ложные друзья

Accurate - точно
Alternative - вариант
Have an argument - провести дискуссию
Article - изделие
Commercial - промышленный
Complex - сложный
Condition - условие
Conservative - осторожно 

GET IN TOUCH!

Contact me via email  if you have any questions.
Email: marianerusskaya@gmail.com

Desk

By Maria Nerusskaya