Нормативные Аспекты Перевода
Цивилёва Мария, 01-лио-1032

Понятие
совокупность требований, которым должен удовлетворять перевод, при этом в семантическую составляющую нормы обычно включают (в разной степени) такие факторы, как правильность, приемлемость, ожидаемость и принятие.
Основные виды Требований
-
прагматические нормы перевода
-
жанрово-стилистические нормы перевода
-
конвенциональные нормы перевода
-
нормы эквивалентности перевода
-
нормы переводческой речи
Классификация смысловых ошибок
Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.
Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно.
Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ
Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком
GET IN TOUCH
Contact me via email if you have any questions.
Email: marianerusskaya@gmail.com
Minimal
By Maria Nerusskaya
Minimal
- 76