Клятвы и кодексы переводчиков в контексте этики перевода

Подготовила и выполнила:
Цивилёва Мария, студентка 2 курса очной формы
обучения, направления 45.03.02, 01-ЛИО-1032


Руководитель работы:
Должность, звание: к.п.н., профессор кафедры филологии
Ф.И.О. Матвеева Ирина Владимировна
ОУП ВО Академия труда и социальных отношений
Москва, 2022
Факультет Социально-гуманитарный
Направление подготовки Лингвистика
Кафедра Филологии

Содержание

Глава 1. Этические аспекты переводческой деятельности

1.1 Перевод как вид деятельности
А.В. Федоров: «Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка»; «… цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ (исходного языка), с данным текстом (или содержанием устной речи)»

Переводчик должен владеть методами, способами и приемами перевода, а также системой навыков и умений перевода с одного языка на другой, которая включает:

  • языковые навыки и умения (говорение, аудирование, письмо, чтение); 
  • навыки и умения билингва; 
  • специальные переводческие навыки и умения (психологические, технологические и технические); 
  • навыки и умения различных видов перевода (например, одностороннего, двустороннего, последовательного, перевода с листа и пр.) и др. 

1.2 Проблемы этики перевода

Этику можно считать научной дисциплиной. Есть общая этика, описывающая совместную жизнь людей в целом, и есть типы этики, в том числе профессиональная этика.
Л.А. Попов: «Профессиональная нравственность (мораль) есть конкретизация общечеловеческих принципов морали применительно к условиям деятельности данной профессии»
Смысл профессиональной
этики состоит в том,
чтобы контролировать
поведение профессионалов.
Поведение представителя
какой-либо профессии
накладывает отпечаток на
всю профессиональную
группу

Из чего же складывается профессиональная этика переводчика?

и что она включает в себя:
1) моральные принципы,

2) нормы профессионального поведения,

3) требования профессиональной пригодности,

4) твердое знание переводчиком своего правового статуса,

5) знакомство с техническим обеспечением перевода

общие положения кодексов, или так называемые "условия работы" письменного переводчика по умолчанию состоят в следующем

• Гарантия конфиденциальности информации
• Обязательность исполнения заказа
• Корректность работы.

Корректность работы – это также обеспечение высокого уровня компетентности в сферах:

  • языка оригинала;
  • языка перевода;
  • техники перевода;
  • тематики текста

Глава 2. Кодексы переводчиков

2.1 Зарубежные кодексы переводчиков

Историю «этической кодификации» международным переводческим сообществом надо отсчитывать от IV Всемирного Конгресса Международной федерации переводчиков 1963 года, на котором была принята «Хартия переводчика»
В тексте «Хартии» есть такие требования: 

«Всякий перевод должен быть верным и точно передавать  и форму оригинала – соблюдение такой верности является моральной и юридической обязанностью переводчика».

Международная федерация переводчиков,

желая изложить в виде официального документа некоторые общие принципы, неразрывно связанные с профессией переводчика, с тем чтобы, в частности, 
подчеркнуть социальную функцию перевода;
уточнить права и обязанности переводчика;
заложить основы морального кодекса переводчика;
улучшить экономические условия и социальную атмосферу, в которой протекает деятельность переводчика;
рекомендовать переводчикам и их профессиональным организациям известные линии поведения;
и таким образом способствовать утверждению перевода как определенной и самостоятельной профессии, – публикует текст хартии, предназначенной служить переводчику руководством в осуществлении его деятельности»

2.2 Российские кодексы переводчиков

В России работа над документом «Этический кодекс переводчика» ведется с 2013 г. в рамках экспертной группы, организованной в 2012 году.
Первая редакция этического кодекса была представлена в 2014 г. на TFR-2014 (Екатеринбург). За месяцы, прошедшие после этого события, прошли дискуссии по темам, связанным конкретными пунктами кодекса и с этикой переводческого сообщества в целом. В 2015 году была создана вторая редакция кодекса

Этический кодекс переводчиков, в частности, включает такие требования:

1.3. Объективность и независимость
1.4. Добросовестность
1.6. Исключение конфликта интересов
1.9. Повышение квалификации
1.10. Конфиденциальность
4.1. Соглашение между сторонами
Во время Всемирного дня переводчика (30 сентября) студентами – первокурсниками переводческих факультетов некоторых российских вузов произносится следующая клятва:

«Я, вступая в ряды студенческой переводческой организации в здравом уме и трезвой памяти, обещаю и торжественно клянусь высоко нести знамя переводчиков и соблюдать все предписанные правила и законы, а именно:
🞄        избегать нелояльной конкуренции;
🞄   не соглашаться на условия, унижающие мое профессиональное и человеческое достоинство;
🞄       гарантировать высокое качество перевода;
🞄   соблюдать законные права авторов оригинальных текстов;
🞄     строго соблюдать устав студенческой переводческой организации».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Если у вас есть какие-либо вопросы,

пожалуйста, свяжитесь со мной

+79264584563

курсовая_презентация

By Maria Nerusskaya

курсовая_презентация

  • 73